OLAC Record
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:crdo-SVM_FILLE3

Metadata
Title:La petite fille et l’œuf
Access Rights:Freely available for non-commercial use
Alternative Title:Das Mädchen und das Ei
La ragazzina e l’uovo
Conforms To (URI):oai:crdo.vjf.cnrs.fr:crdo-dtd_archive
Contributor (annotator):Breu, Walter
Mader Skender, Mia Barbara
Contributor (depositor):Breu, Walter
Contributor (interviewer):Breu, Walter
Contributor (researcher):Breu, Walter
Contributor (speaker):Gliosca, Sandrina
Contributor (sponsor):Programme franco-allemand Euroslav 2010 : ANR(09-FASHS-025) - DFG(BR 1228/4-1)
Contributor (transcriber):Breu, Walter
Piccoli, Giovanni
Contributor (translator):Breu, Walter
Piccoli, Giovanni
Date Available (W3CDTF):2013-09-14
Date Issued (W3CDTF):2013-09-14T16:10:06+02:00
Date Modified (W3CDTF):2018-04-13T16:05:21+02:00
Description:Als damals sehr kleines Mädchen bemerkte die Sprecherin, daß die Mutter den beiden Brüdern, bevor sie am Morgen zur Arbeit aufs Feld gingen, immer ein Ei zum Trinken gab. Die Kleine sollte weiterschlafen, war aber neidisch auf die Brüder, die immer ein Ei bekamen. Deshalb holte sie sich eines Tages heimlich selbst ein frischgelegtes Ei aus dem Hühnerstall. Sie bemerkte aber zu spät, daß die Brüder mit den Tieren schon auf dem mittäglichen Heimweg waren. Vor der drohenden Gefahr versuchte sie, das Ei in einer Anhäufung von Staub auf dem Boden zu verstecken. Das mißlang aber, und sie wurde von den Brüdern zur Rede gestellt. Schließlich erklärte sie, warum sie das getan hatte.
Quand elle était gamine, la narratrice remarqua que sa mère donnait toujours un œuf à boire à ses deux frères, quand ils partaient travailler dans les champs. La petite fille était censée dormir, mais elle était en réalité jalouse de ses frères qui avaient toujours droit à un œuf. C’est pourquoi un jour elle alla en cachette se chercher toute seule un œuf frais du poulailler. Mais elle remarqua trop tard que les deux frères étaient déjà sur le chemin du retour avec les animaux. En face du danger imminent, elle chercha à cacher l’œuf par terre sous un tas de poussière. Mais sa tentative échoua et ses frères lui demandèrent des explications. A la fin elle leur expliqua la raison pour laquelle elle avait fait ça.
Format (IMT):text/xml
Identifier (URI):http://cocoon.huma-num.fr/data/breu/masters/crdo-SVM_FILLE3.xml
http://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/ark:/87895/1.17-368412
http://hdl.handle.net/10670/1.iaivqb
Is Format Of (URI):http://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/display/crdo-SVM_FILLE3
Is Part Of (URI):oai:crdo.vjf.cnrs.fr:crdo-COLLECTION_LACITO
Language:Slavomolisano; Na-našu
Italian; Italien
German; Allemand
English; Anglais
Language (ISO639):svm
ita
deu
eng
License (URI):http://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/
Publisher:Université de Constance
Requires (URI):oai:crdo.vjf.cnrs.fr:crdo-SVM_FILLE3_SOUND
Rights:Copyright (c) Walter Breu
Subject:Slavomolisano language
Na-našu
Subject (ISO639):svm
Type (DCMI):Text
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  COllections de COrpus Oraux Numeriques (CoCoON ex-CRDO)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/crdo.vjf.cnrs.fr
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:crdo.vjf.cnrs.fr:crdo-SVM_FILLE3
DateStamp:  2018-06-25
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Breu, Walter (depositor); Breu, Walter (researcher); Gliosca, Sandrina (speaker); Breu, Walter (interviewer); Breu, Walter (annotator); Mader Skender, Mia Barbara (annotator); Breu, Walter (translator); Piccoli, Giovanni (translator); Breu, Walter (transcriber); Piccoli, Giovanni (transcriber); Programme franco-allemand Euroslav 2010 : ANR(09-FASHS-025) - DFG(BR 1228/4-1) (sponsor). 2013. Université de Constance.
Terms: area_Europe country_DE country_GB country_IT dcmi_Text iso639_deu iso639_eng iso639_ita iso639_svm olac_primary_text

Inferred Metadata

Country: Italy
Area: Europe


http://www.language-archives.org/item.php/oai:crdo.vjf.cnrs.fr:crdo-SVM_FILLE3
Up-to-date as of: Sun Nov 11 2:32:41 EST 2018