OLAC Record
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:crdo-UVE_LOGOTI

Metadata
Title:Chief Drumai's wife and the witch Nemejie
Access Rights:Freely available for non-commercial use
Alternative Title:L'épouse du chef Drumai et la sorcière Nemejie
Conforms To (URI):oai:crdo.vjf.cnrs.fr:crdo-dtd_archive
Contributor (depositor):Ozanne-Rivierre, Françoise
Contributor (researcher):Ozanne-Rivierre, Françoise
Contributor (speaker):Fereol Bali
Date Available (W3CDTF):2011-02-06
Date Issued (W3CDTF):2011-02-06T20:14:11+01:00
Date Modified (W3CDTF):2018-04-15T16:50:59+02:00
Description:Le thème des sorcières qui noient les femmes de chef enceintes pour prendre leur place est récurrent dans certaines aires linguistiques de la Grande Terre et, notamment, dans l'aire cèmuhî où cette sorcière porte le nom de "Awii-dèlè-apulip" (litt. "celle qui mange les déchets des gens"), cf. Rivierre, Dictionnaire cèmuhî-français, Paris, SELAF, 1994. Dans ce texte en fagauvea, la sorcière se nomme Nemejie et sa victime est l'épouse du chef Drumai de Mouli. Une fois son forfait accompli, cette sorcière avale tout ce qui lui tombe sous la main, marmites, assiettes, lézards, etc., pour faire croire qu'elle est enceinte. Pendant ce temps, l'épouse noyée dérive jusqu'à un îlot où elle est recueillie par une vieille femme chef, Logoti. Elle accouchera de deux jumeaux nommés Wanima et Waneume. Un jour où les deux garçons naviguent dans les îlots des pléiades du sud, ils sont capturés par les sujets de Drumai. Destinés à être mis au four, ils seront, heureusement, reconnus par leur père et la sorcière, démasquée, sera exécutée. C'est depuis ce temps là que l'aîné de la chefferie Drumai porte le nom de Wanima et son cadet, celui de Waneume. Une version de ce texte, écrite et traduite en fagauvea par la mère d'Hervé Alosio, figure dans le recueil Contes et Légendes d'Ouvéa ("O Doumai", texte 8), élaboré en 1981 par des enfants de quatrième du collège Guillaume Douarre. Dans ce même document, on trouve aussi une version, assez parallèle, concernant cette fois la chefferie Beka au nord d'Ouvéa. Ce texte, intitulé "Les deux garçons d'Ougné [Unyee]" (texte 12), a été recueilli à Téouta en 1981 auprès de Pélagie Gnida. Il a été transcrit en fagauvea par Laurentine et Agnès Laouniou, et traduit en français par Laurentine.
Format (IMT):text/xml
Identifier (URI):http://cocoon.huma-num.fr/data/ozanne-rivierre/masters/crdo-UVE_LOGOTI.xml
http://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/ark:/87895/1.5-158275
http://hdl.handle.net/10670/1.p0u2zj
Is Format Of (URI):http://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/display/crdo-UVE_LOGOTI
Is Part Of (URI):oai:crdo.vjf.cnrs.fr:crdo-COLLECTION_LACITO
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:crdo-COLLECTION_LANGUESDEFRANCE
Language:West Uvean; Fagauvea
Language (ISO639):uve
License (URI):http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/
Publisher:Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
Requires (URI):oai:crdo.vjf.cnrs.fr:crdo-UVE_LOGOTI_SOUND
Rights:Copyright (c) Ozanne-Rivierre, Françoise
Subject:West Uvean language
Fagauvea
Subject (ISO639):uve
Type (DCMI):Text
Type (Discourse):narrative
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  COllections de COrpus Oraux Numeriques (CoCoON ex-CRDO)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/crdo.vjf.cnrs.fr
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:crdo.vjf.cnrs.fr:crdo-UVE_LOGOTI
DateStamp:  2018-07-05
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Ozanne-Rivierre, Françoise (researcher); Ozanne-Rivierre, Françoise (depositor); Fereol Bali (speaker). 2011. Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
Terms: area_Pacific country_NC dcmi_Text iso639_uve olac_narrative olac_primary_text

Inferred Metadata

Country: New Caledonia
Area: Pacific


http://www.language-archives.org/item.php/oai:crdo.vjf.cnrs.fr:crdo-UVE_LOGOTI
Up-to-date as of: Sun Nov 11 2:23:19 EST 2018