OLAC Record
oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0007-E7E1-7

Metadata
Title:musica, por JN
rosamusica
Endangered languages, endangered peoples in Argentina(South America): Mocovi(Guaycuru), Tapiete (Tupi-Guarani), Vilela(Lule-Vilela) and Wichi (Maaco) in their ethnographic context.
Contributor (consultant):Juan
Contributor (researcher):SC
Coverage:Argentina
Date:2004-05-12
Description:En esta sesion, JN ejecuta con su quena la melodía que se solía tocar en la procesión de Santa Rosa y, posteriormente, explica cómo se desarrollaba la fiesta de dicha Santa.
The project is based on interdisciplinary and intercultural field research oriented towards documenting indigenous languages spoken in the Argentine Chaco region. The Chaco Project collects, processes, and archives linguistic and cultural data for Mocovi (Guaycuru), Tapiete (Tupi-Guarani), Vilela (Lule-Vilela) and Wichi (Mataco), with the objective of developing computerized and digitalized texts, lexicographic, and ethnographic databases along with documentary videos. Documentation activities are carried out by a team comprised of linguists, anthropologists and media experts.
JN ejecuta una melodía con su quena, la cual, junto con el acompañamiento de un tambor, era ejecutada durante la procesión de la fiesta de Santa Rosa, celebrada el 30 de Agosto. Luego, JN comienza a explicar en castellano cómo se desarrollaba dicha procesión y el baile posterior celebrado en su pueblo (Colonia Dolores), recordando uno de los últimos bailes organizados por su hermano.
Después de ejecutar la melodía con su quena, JN relata en castellano la manera en que se llevaba a cabo la procesión y el posterior baile en la fiesta de Santa Rosa.
Se trata de la segunda visita que SC realiza a la casa de JN. durante la misma conversábamos sobre los bailes del pasado y JN accedió a que nuestra conversación fuera filmada.
Antropóloga investigadora del equipo mocoví, especializada en los grupos guaycurú de la Argentina y en los estudios de la performance.
JN, junto con su hermano Delfino y, aproximadamente otras 10 personas, son los únicos ancianos que hablan la lengua mocoví en el pueblo de Colonia Dolores.
Esta sesión se vincula con otras sesiones relativas a la Fiesta del 30 de Agosto y sus bailes: "bailepaisano2", "bailepaisano3", "bailepaisano4", "paisanodance" y "vizcachadance". Asimismo, una descripción más amplia de esta fiesta puede encontrarse en el documento etnográfico CLMocoviEtno7.
Format:audio/x-wav
video/x-mpeg2
video/x-mpeg1
DV
Identifier:oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0007-E7E1-7
Publisher:Lucía Golluscio
University of Buenos Aires, Faculty of Letters and Philosophy
Subject:Instrumental music
bailes circulares del pasado
Spanish language
Subject (ISO639):spa
Type:audio
video

OLAC Info

Archive:  The Language Archive at the MPI for Psycholinguistics
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0007-E7E1-7
DateStamp:  2017-02-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: SC (researcher); Juan (consultant). 2004-05-12. Lucía Golluscio.
Terms: area_Europe country_ES iso639_spa

Inferred Metadata

Country: Spain
Area: Europe


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0007-E7E1-7
Up-to-date as of: Wed Apr 12 7:18:21 EDT 2017