OLAC Record
oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000C-DD24-A

Metadata
Title:Canciones de la fiesta de casa nueva
bahja_14
Contributor:Frank Seifart
Contributor (consultant):Pablo Andrade Ocagane
Miembros de la comunidad de Nueva Esperanza
Coverage:Peru
Date:2004-12-18
Description:Una rueda de cantos en resígaro cantados por los invitados de la comunidad de Nueva Esperanza en la tarde en la fiesta bahja (fiesta de casa nueva) en la maloka de Fernando Portocarrera en al comunidad de Colonia (véase también las sesiones bahja_ijycho_1, _2, festprep_1, bahja_1 - _19, bahja_siiyjúve_1 - _3). La sesión de revisión de la transcripción de esta sesión está grabado en la sesión songresRVPA1.
Este proyecto tiene como objetivo documentar las tradiciones y prácticas lingüísticas de la "gente del centro", complejo cultural que abarca los grupos etnolingüísticos witoto, ocaina, nonuya, bora, miraña, muinane, andoke y resígaro en la Amazonía noroccidental.
This file was generated from an IMDI 1.9 file and transformed to IMDI 3.0. The substructure of Genre is replaced by two elements named "Genre" and "SubGenre". The original content of Genre substructure was: Interactional = '', Discursive = '', Performance = ''. These values have been added as Keys to the Content information.
Hijo del curaca de la etnia ocaina, clan unóóya: Gáxoña, Napoleón Andrade (†) y de Alicia Ocagane (†), abuela que aseguró la transmisión del resígaro y estímulo su uso en la Amazonia peruana hasta su reciente muerte. Pablo Andrade Ocagane pasó los años de su formación secundaria y como maestro junto miembros del Instituto Lingüístico de Verano (cf. SIL). Estas condiciones le permitieron ser altamente competente en las lenguas ocaina, resígaro y castellano. Esta formación lo alejó de la carrera ritual ocaina, a pesar de ser hijo de un curaca. Por ello pese a haber sido nombrado heredero de la tradición ocaina, no ejerce de manera activa la carrera ritual. Durante la celebración de ceremonias en las cuales él es anfitrión, recurre a Carlos Vásques para desempeñar las tareas del curaca. Se comunica con sus hijos y esposa en español.
transcrito, traducido y revisado por Frank Seifart y Pablo Andrade, re-sincronización con video/audio creado en Nimega pedido a Katharina Höhendinger 16 de junio 2008
Format:audio/x-wav
video/x-mpeg1
video/x-mpeg2
text/x-eaf+xml
DVDROM
Identifier:oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000C-DD24-A
Subject:Singing
Unspecified
Resígaro language
Subject (ISO639):rgr
Type:audio
video

OLAC Info

Archive:  The Language Archive at the MPI for Psycholinguistics
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000C-DD24-A
DateStamp:  2017-02-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Pablo Andrade Ocagane (consultant); Miembros de la comunidad de Nueva Esperanza (consultant); Frank Seifart. 2004-12-18. The Language Archive at the MPI for Psycholinguistics.
Terms: area_Americas country_PE iso639_rgr

Inferred Metadata

Country: Peru
Area: Americas


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000C-DD24-A
Up-to-date as of: Wed Apr 12 10:36:03 EDT 2017