OLAC Record
oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5CA4-7

Metadata
Title:Gïbokï ikakï
HEM05Josefa-ET
Programa de Apoyo Nacional a Comunidades Nativas de la Amazonía
Contributor:Jürg Gasché
Contributor (speaker):Josefa
Coverage:Peru
Date:1980-02-17
Description:Josefa del clan Kanienï "Caña brava" cuenta el relato de las ismatangas (gïbokï) que es parte del gran relato de los hermanos Sol y se refiere al episodio, en el cual Sol construye su maloca. La grabación tiene lugar en la casa de Josefa y su marido Leopoldo Rojas (clan Eraiaï "irapay, oso hormiguero"), en la comunidad huitoto de Estrecho, al lado de la maloca de Leopoldo.
Proyecto ejecutado por la Asociación ANACONDA en convenio con ORDELORETO-IIAP y financiado (1980-83) por la ONG SWISSAID y el CNRS francés. Responsable de las actividades en la cuenca del río Ampiyacu: Jorge Gasché. Digitación de los archivos sonoros y sinconización en el marco del proyecto "Documentación de las Lenguas de la 'Gente del Centro'" del Programa DOBES (Documentación de lenguas amenazadas) financiado por la Volkswagenstiftung y técnicamente apoyado por el Max-Planck-Institut für psychogenetische Forschung, Nimega, Holanda.
Josefa, del clan Kanienï "Caña brava", cuenta el relato de las ismatangas (coleópteros coprófagos: sg.: gïbokï, pl.: gïbuaï) que es parte del gran relato de los hermanos Sol y se refiere al episodio, en el cual Sol construye su maloca.
Josefa habla el dialecto mïnïka, pero con influencia del dialecto buue. El dialecto buee es hablado por la mayoría de la población huitoto del Ampiyacu. Una minoría habla el dialecto nïpode en la comunidad Estirón. Sólo algunas personas hablan el dialecto mïnïka.
Es investigador antropólogo y lingüista del CNRS y del IIAP con 35 años de experiencia de campo en la Amazonía. Campos de estudio: antropología cultural y social, horticultura amazónica, cínema etnográfico, educación intercultural bilingüe, eco- y etno-desarrollo, sociología amazónica. Etnias estudiadas: Huitoto, Ocaina, Bora, Secoya, Matsés, Bosquesinos.
Josefa ha nacido en el alto Igaraparaná, aproximadamente en 1915. El abuelo paterno de Josefa era lladiraïma "dueño del lladiko". Su padre ha muerto cuando Josefa era en el vientre de su madre y cuando planeaba mandar a sacar el lladiko. Su madre era hija de lladiraïma. De niña, Josefa fue iniciada: kuekuetate "se la hizo vomitar".
Transcripción y traducción indígena de Ernesto Tello. Digitación de Nandier Meza.
Notas diarias tomadas en el campo.
Transcripción ortográfica digitalizada por Nandier Meza a partir del manuscrito del transcriptor huitoto Ernesto Tello. El transcriptor utilizó una copia en AC hecha a partir de la grabación en AD.
Traducción hecha por el Huitoto Ernesto Tello y digitalizada por Nandier Meza. El traductor utilizó una copia AC hecha a partir del original en AD.
Es parte de las sesiones de grabaciones de relatos míticos y cantos que se desarrollaron en febrero y abril en la comunidad huitoto de Estirón con Josefa y su marido Leopoldo Rojas.
Format:audio/x-wav
text/x-toolbox-text
DVD
Identifier:oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5CA4-7
ANACONDA
Publisher:Jürg Gasché
ORDELORETO; SWISSAID; Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana (IIAP)
Subject:Discourse
Narrative
Unspecified
Spanish language
Minica Huitoto language
Huitoto mïnïka
Subject (ISO639):spa
hto
Type:audio

OLAC Info

Archive:  The Language Archive at the MPI for Psycholinguistics
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5CA4-7
DateStamp:  2017-02-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Jürg Gasché; Josefa (speaker). 1980-02-17. Jürg Gasché.
Terms: area_Americas area_Europe country_CO country_ES iso639_hto iso639_spa

Inferred Metadata

Country: ColombiaSpain
Area: AmericasEurope


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5CA4-7
Up-to-date as of: Wed Apr 12 1:41:42 EDT 2017