OLAC Record
oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5CA6-8

Metadata
Title:Lloraï uai-1
HES01-JO
Culture sur brûlis et évolution du milieu forestier en Amazonie du Nord-Ouest
Contributor:Jürg Gasché
Contributor (singer):José Ospina
Coverage:Colombia
Date:1974-02-17
Description:José Ospina del clan Aimenï "Garza" canta la encantación ritual (somarafue) lloraï uai "palabras del secretario", que se canta en las malocas invitadas, a pedido de Jorge Gasché en el caserío Duche (bajo río Igaraparaná), en el patio de la coca (de una casa sobre pilotes), en la noche después de la fiesta rïaï rua "Carijona"/ujkuso celebrada entre Huitoto y Bora.
El proyecto "Culture sur brûlis et évolution du milieu forestier en Amazonie du Nord-Ouest" (1972-80) fue financiado por el Fondo Nacional Suizo para la Investigación Científica (FNSRS) y el Centro Nacional de la Investigación Científica francés (CNRS, R.C.P.). Se realizó en Colombia en convenio con el INDERENA y en el Perú en convenio con la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y la Universidad Nacional de la Amazonía Peruana. Jorge Gasché coordinó las actividades del equipo pluridisciplinar e internacional (investigadores del Museo Nacional de Historia Natural de París, INDERENA, UNMSM y UNAP). Digitación de los archivos sonoros y sinconización en el marco del proyecto "Documentación de las Lenguas de la 'Gente del Centro'" del Programa DOBES (Documentación de lenguas amenazadas) financiado por la Volkswagenstiftung y técnicamente apoyado por el Max-Planck-Institut für psychogenetische Forschung, Nimega, Holanda.
José Ospina, del clan Aimenï "Garza", canta a pedido de Jorge Gasché lloraï uai "palabras del secretario" que es una encantación ritual (somarafue) mediante la cual se formula la segunda invitación a la maloca del socio ceremonial (fuerama) y a otras malocas invitadas precisando qué pinturas y accesorios rituales (máscaras, instrumentos musicales) deben traer a la fiesta (sïkïi o lladiko); por eso también se llaman jiderilla uai "palabras del pintar". El padre de José le había enseñado este somarafue, que el mismo había ido a aprender de Monagaba, el "jefe" (illaïma) de los Jitómagaro "Clan del Sol". Lloraï fue traducido por "secretario", pues se trata del "brazo derecho" del dueño de baile (rafue nama) al que representa cuando visita una por una las malocas invitadas y se acuclilla en la entrada de cada una (acompañado de su acompañante quien le sopla cuando la memoria falla) para cantar esta encantación; el cantante no debe equivocarse nunca; los oyentes controlan el desarrollo del canto, y cualquier error es interpretado como un malagüero que trae alguna desgracia durante la fiesta.
El discurso ritual está en dialecto mïnïka, que es el dialecto hablado por los Huitoto del Igaraparaná (Amazonía colombiana).
Es investigador antropólogo y lingüista del CNRS y del IIAP con 35 años de experiencia de campo en la Amazonía. Campos de estudio: antropología cultural y social, horticultura amazónica, cínema etnográfico, educación intercultural bilingüe, eco- y etno-desarrollo, sociología amazónica. Etnias estudiadas: Huitoto, Ocaina, Bora, Secoya, Matsés, Bosquesinos.
José Ospina, del clan Aimenï "Garza", es el hijo de une dueño de baile de sïkïi que ha recuperado los discursos rituales donde Augusto Kuiru - Monagaba, del clan Jitomagaro "Sol", dueño de baile del lladiko. La edad de José Ospina es estimada. El ha aprendido este somarafue de su padre, quien, a su vez, lo aprendió de Augusto Kuiru. Cuando su padre celebró sïkïi, José Ospina tenía que asumir el rol de "secretario", representando a su padre ante la gente de las malocas invitadas que visitaba para cantar esta encantación ritual que invita a los invitados a pintarse y fabricar los accesorios rituales (máscaras, instrumentos musicales).
Jorge Gasché ha transcrito y traducido este discurso.
Notas diarias tomadas en el campo.
Transcripción ortográfica digitalizada por Nandier Meza a partir del manuscrito del transcriptor huitoto Ernesto Tello. El transcriptor utilizó una copia en AC hecha a partir de la grabación en AD.
Traducción hecha por el Huitoto Ernesto Tello y digitalizada por Nandier Meza. El traductor utilizó una copia AC hecha a partir del original en AD.
Esta sesión se completa por HES01-JO, que contiene los lloraï uai que se cantan en casas altas (kaifoneko = sobre pilotes"), mientras que HES01-JO se canta en las malocas.
Format:audio/x-wav
text/x-toolbox-text
text/x-eaf+xml
DVD
Identifier:oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5CA6-8
CsB
Publisher:Jürg Gasché
Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana (IIAP)
Subject:Ritual texts; Religious texts
Encantación ritual - somarafue
2-da invitación formal
Minica Huitoto language
Huitoto mïnïka
Spanish language
Subject (ISO639):hto
spa
Type:audio

OLAC Info

Archive:  The Language Archive at the MPI for Psycholinguistics
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5CA6-8
DateStamp:  2017-02-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Jürg Gasché; José Ospina (singer). 1974-02-17. Jürg Gasché.
Terms: area_Americas area_Europe country_CO country_ES iso639_hto iso639_spa

Inferred Metadata

Country: ColombiaSpain
Area: AmericasEurope


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5CA6-8
Up-to-date as of: Wed Apr 12 11:53:26 EDT 2017