OLAC Record
oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5CE4-5

Metadata
Title:En la víspera del baile lluakɨ de Alfonso García. Parte I.
Lluaky12a
Gente del Centro
Contributor:Jürg Gasché
Contributor (speaker):Alfonso García
Coverage:Peru
Date:2005-08-13
Description:Trabajos de las mujeres: pelar, rallar yuca dulce; hervir agua para cahuana. Conversación de los hombres en el patio de la coca, discurso ritual. Toque del manguaré.
Proyecto ejecutado por Frank Seifart, Doris Fagua, Jürg Gasché y financiado por la fundación Volkswagen.
Momentos grabados en el día del baile. Antes de la llegada de los invitados, los invitantes los esperan sentados en la maloca. El primero grupo llega: los Ocaina de Nueva Esperanza conducidos por Carlos Vásquez; los Huitoto los acogen con caldo de yuca dulce a cierta distancia de la maloca. Los Ocaina cantan su baile de entrada. Grabación entre H 13.00 y 16.30.
El discurso y la conversación es en el dialecto bue del Huitoto.
Es investigador antropólogo y lingüista del CNRS y del IIAP con 35 años de experiencia de campo en la Amazonía. Campos de estudio: antropología cultural y social, horticultura amazónica, cínema etnográfico, educación intercultural bilingüe, eco- y etno-desarrollo, sociología amazónica. Etnias estudiadas: Huitoto, Ocaina, Bora, Secoya, Matsés, Bosquesinos.
Datos personales en el banco de datos del IIAP
Las mujeres preparan "caldo de yuca dulce" (juiñoi), pelando y rallando yuca, para recibir el día siguiente a los invitados; hierven agua para la cahuana.
Hombres adultos reunidos en el patio de la coca, conversando, lamiendo ampirir y mambeando coca en la víspera de la fiesta.
Los jóvenes están encargados a tocar el manguaré durante toda la noche en la víspera de la fiesta lluakï.
Notas diarias tomadas en el campo.
Transcripción ortográfica digitalizada por Nandier Meza a partir del manuscrito del transcriptor huitoto Ernesto Tello. El transcriptor utilizó una copia en AC hecha a partir de la grabación en AD.
Traducción hecha por el Huitoto Ernesto Tello y digitalizada por Nandier Meza. El traductor utilizó una copia AC hecha a partir del original en AD.
Varias secuencias, pero las voces están mezcladas y en parte opacadas por el sonido del manguaré. Por eso no se ha podido transcribir.
Esta sesión está seguida por Lluaky12b el mismo día y a continuación.
Format:video/x-mpeg2
audio/x-wav
video/x-mpeg1
DV
Identifier:oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5CE4-5
GdC
Publisher:Jürg Gasché
Centre national de la recherche scientifique (CNRS); Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana (IIAP); Ruhr-University Bochum, Department of Linguistics
Subject:Discourse
Conversation, formulaic, drum signal
Unspecified
Spanish language
Murui Huitoto language
Huitoto buue
Subject (ISO639):spa
huu
Type:video
audio

OLAC Info

Archive:  The Language Archive at the MPI for Psycholinguistics
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5CE4-5
DateStamp:  2017-02-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Jürg Gasché; Alfonso García (speaker). 2005-08-13. Jürg Gasché.
Terms: area_Americas area_Europe country_ES country_PE iso639_huu iso639_spa

Inferred Metadata

Country: SpainPeru
Area: AmericasEurope


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5CE4-5
Up-to-date as of: Wed Apr 12 6:00:01 EDT 2017