OLAC Record
oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5D0F-4

Metadata
Title:Cantos muruikï eeikï y aiñuarua
Lluaky2c
Gente del Centro
Contributor:Alfonso García
Alfredo Rojas
Jürg Gasché
Contributor (researcher):Napoleón Vela
Coverage:Peru
Date:2005-02-03
Description:Dentro del proyecto "cancionero de lluakï" para las escuelas huitoto, se ha grabado en el patio de la coca de la maloca, el curaca de Pucaurquillo huitoto cantando muruikï eeikï y aiñuarua, y explicándolos
Proyecto ejecutado por Frank Seifart, Doris Fagua, Jürg Gasché y financiado por la fundación Volkswagen.
A solicitud de Jürg Gasché, el curaca de Pucaurquillo huitoto canta y explica muruikï eeikï "adivinanzas" y aiñuarua "estribillos", en la noche, en el patio de la coca de la maloca.
Los cantos muruikï y su explicación son en dialecto bue.
Datos personales en el banco de datos del IIAP.
Alfredo Rojas ha sido formado por el ILV en Pucallpa como maestro bilingüe para la escuela primaria y ejercido este cargo en la comunidad de Tierra Firme hasta su jubilación.
Es investigador antropólogo y lingüista del CNRS y del IIAP con 35 años de experiencia de campo en la Amazonía. Campos de estudio: antropología cultural y social, horticultura amazónica, cínema etnográfico, educación intercultural bilingüe, eco- y etno-desarrollo, sociología amazónica. Etnias estudiadas: Huitoto, Ocaina, Bora, Secoya, Matsés, Bosquesinos.
Napoleón Vela es ingeniero agrónomo e investigador del IIAP y como tal participa en el trabajo de campo en el río Ampiyacu en el marco del proyecto UCoTeC, que Jorge Gasché realiza simultáneamente con el proyecto DOBES "Documentación de las lenguas de la Gente del Centro".
Almacenado en HTDMF 1 y 12.
Trascripción y traducción indígena hechas por Ernesto Tello, digitación por Nandier Meza Calampa. Corrección ortográfica y mejora de la traducción por Jorge Gasché y Alfonso García. Comentarios explicativos de Alfonso García.
Transcripción ortográfica digitalizada por Nandier Meza a partir del manuscrito del transcriptor huitoto Ernesto Tello. El transcriptor utilizó una copia en AC hecha a partir de la grabación en AD.
Traducción hecha por el Huitoto Ernesto Tello y digitalizada por Nandier Meza. El traductor utilizó una copia AC hecha a partir del original en AD.
Esta grabación es parte de una colección destinada a rescatar la memoria de la fiesta lluakï, de sus cantos y explicaciones.
Format:audio/x-wav
text/x-eaf+xml
text/x-toolbox-text
DAT
Identifier:oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5D0F-4
GdC
Publisher:Jürg Gasché
Centre national de la recherche scientifique (CNRS); Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana (IIAP); Ruhr-University Bochum, Department of Linguistics
Subject:Ritual texts; Religious texts
cantos, discurso explicativo
enseñanza
Spanish language
Murui Huitoto language
Huitoto
Subject (ISO639):spa
huu
Type:audio

OLAC Info

Archive:  The Language Archive at the MPI for Psycholinguistics
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5D0F-4
DateStamp:  2017-02-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Alfonso García; Alfredo Rojas; Jürg Gasché; Napoleón Vela (researcher). 2005-02-03. Jürg Gasché.
Terms: area_Americas area_Europe country_ES country_PE iso639_huu iso639_spa

Inferred Metadata

Country: SpainPeru
Area: AmericasEurope


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5D0F-4
Up-to-date as of: Wed Apr 12 3:07:31 EDT 2017