OLAC Record
oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5D1F-F

Metadata
Title:Cantos muinakï y eeikï bïtarakï de la fiesta lluakï y sus explicaciones
Lluaky8a
Gente del Centro
Contributor:Alfonso García
Alfredo Rojas
Jürg Gasché
Contributor (speaker):Feliciano Flores
Brus Rubio
Coverage:Peru
Date:2005-03-21
Description:Dentro del proyecto "cancionero de lluakï" para las escuelas huitoto, el curaca de Pucaurquillo HT canta y comenta cantos muinakï eeikï bïtarakï, de noche, en el patio de la coca de la maloca.
Proyecto ejecutado por Frank Seifart, Doris Fagua, Jürg Gasché y financiado por la fundación Volkswagen.
Alfonso García canta cantos de la fiesta lluakï: muinakï y eeikï bïtarakï, y los explica.
Los cantos muinakï son en dialecto mïnïka, los cantos eeikï bïtarakï y sus explicaciones son en dialecto bue.
Datos personales en el banco de datos del IIAP.
Como su hermano Fidel, vive con su madre. Es hijo de un padre conocedor (nïmairama), pero no parece haber aprendido de él.
Brus Rubio ha egresado del colegio secundario y es pintor. Se esfuerza a aprender las tradiciones huitoto del curaca. Su padre es huitoto, su madrere, bora. Ha sido secretario de la FECONA (Federación de Comunidades Nativas del río Ampiyacu).
Alfredo Rojas ha sido formado por el ILV en Pucallpa como maestro bilingüe para la escuela primaria y ejercido este cargo en la comunidad de Tierra Firme hasta su jubilación.
Es investigador antropólogo y lingüista del CNRS y del IIAP con 35 años de experiencia de campo en la Amazonía. Campos de estudio: antropología cultural y social, horticultura amazónica, cínema etnográfico, educación intercultural bilingüe, eco- y etno-desarrollo, sociología amazónica. Etnias estudiadas: Huitoto, Ocaina, Bora, Secoya, Matsés, Bosquesinos.
Trascripción y traducción indígena por Ernesto Tello (Huitoto); digitación por Nanier Meza Calampa. No revisado.s
Transcripción ortográfica digitalizada por Nandier Meza a partir del manuscrito del transcriptor huitoto Ernesto Tello. El transcriptor utilizó una copia en AC hecha a partir de la grabación en AD.
Traducción hecha por el Huitoto Ernesto Tello y digitalizada por Nandier Meza. El traductor utilizó una copia AC hecha a partir del original en AD.
Almacenado en HTDMF 2 y Gasche-boosted 3.
Esta grabación es parte de una colección destinada a rescatar la memoria de la fiesta lluakï, de sus cantos y explicaciones.
Format:audio/x-wav
text/x-toolbox-text
DAT
Identifier:oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5D1F-F
GdC
Publisher:Jürg Gasché
Centre national de la recherche scientifique (CNRS); Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana (IIAP); Ruhr-University Bochum, Department of Linguistics
Subject:Ritual texts; Religious texts
canto, discurso explicativo
enseñanza
Spanish language
Murui Huitoto language
Huitoto
Subject (ISO639):spa
huu
Type:audio

OLAC Info

Archive:  The Language Archive at the MPI for Psycholinguistics
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5D1F-F
DateStamp:  2017-02-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Alfonso García; Feliciano Flores (speaker); Brus Rubio (speaker); Alfredo Rojas; Jürg Gasché. 2005-03-21. Jürg Gasché.
Terms: area_Americas area_Europe country_ES country_PE iso639_huu iso639_spa

Inferred Metadata

Country: SpainPeru
Area: AmericasEurope


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5D1F-F
Up-to-date as of: Wed Apr 12 3:19:55 EDT 2017