OLAC Record
oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5D24-1

Metadata
Title:Cantos de lluakï
Lluaky9a
Gente del Centro
Contributor:Jürg Gasché
Alfonso García
Contributor (speaker):Feliciano Flores
Grimaldo Ríos
Brus Rubio
Coverage:Peru
Date:2005-03-23
Description:Dentro del proyecto "cancionero de lluakï" para las escuelas huitoto, el curaca de Pucaurquillo HT canta y comenta muinakï "de amanecer", muruikï sïjïa rua, jaiokï sïjïa rua y otros jaiokï y ifidua, de noche, en el patio de la coca de la maloca.
Proyecto ejecutado por Frank Seifart, Doris Fagua, Jürg Gasché y financiado por la fundación Volkswagen.
Cantos de la fiesta lluakï: muinakï "de amanecer" (canto de los invitados de río abajo), muruikï sïjïa rua "de llegada" (canto de los invitados de río abajo), jaiokï sïjïa rua "de llegada" (canto de los invitados del centro norte), otros jaiokï y sus ifidua "estribillos". Explicación de cada canto. Esta sesión es la continuación de la sesión Lluaky8b.
Los cantos y sus explicaciones son en dialecto bue. Los cantos muinakï son en dialecto mïnïka.
Es investigador antropólogo y lingüista del CNRS y del IIAP con 35 años de experiencia de campo en la Amazonía. Campos de estudio: antropología cultural y social, horticultura amazónica, cínema etnográfico, educación intercultural bilingüe, eco- y etno-desarrollo, sociología amazónica. Etnias estudiadas: Huitoto, Ocaina, Bora, Secoya, Matsés, Bosquesinos.
Como su hermano Fidel, vive con su madre. Es hijo de un padre conocedor (nïmairama), pero no parece haber aprendido de él.
Grimaldo Ríos ha enseñado anteriormente en una comunidad Achuar del río Corrientes. Ahora es maestro en Pucaurquillo.
Brus Rubio ha egresado del colegio secundario y es pintor. Se esfuerza a aprender las tradiciones huitoto del curaca. Su padre es huitoto, su madrere, bora. Ha sido secretario de la FECONA (Federación de Comunidades Nativas del río Ampiyacu).
Datos personales en el banco de datos del IIAP.
Almacenado en HTDMF 10.
Trascripción y traducción indígena por Ernesto Tello (Huitoto), digitación por Nandier Meza Calampa. No revisado.
Transcripción ortográfica digitalizada por Nandier Meza a partir del manuscrito del transcriptor huitoto Ernesto Tello. El transcriptor utilizó una copia en AC hecha a partir de la grabación en AD.
Traducción hecha por el Huitoto Ernesto Tello y digitalizada por Nandier Meza. El traductor utilizó una copia AC hecha a partir del original en AD.
Almacenado en HTDMF 10.
Esta grabación es parte de una colección destinada a rescatar la memoria de la fiesta lluakï, de sus cantos y explicaciones. Esta sesión es la continuación de la sesión Lluaky8b, HTJGAD21mar0501.
Format:audio/x-wav
text/x-toolbox-text
DAT
Identifier:oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5D24-1
GdC
Publisher:Jürg Gasché
Centre national de la recherche scientifique (CNRS); Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana (IIAP); Ruhr-University Bochum, Department of Linguistics
Subject:Ritual texts; Religious texts
canto, discurso explicativo
enseñanza
Spanish language
Murui Huitoto language
Huitoto
Subject (ISO639):spa
huu
Type:audio

OLAC Info

Archive:  The Language Archive at the MPI for Psycholinguistics
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5D24-1
DateStamp:  2017-02-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Jürg Gasché; Feliciano Flores (speaker); Grimaldo Ríos (speaker); Brus Rubio (speaker); Alfonso García. 2005-03-23. Jürg Gasché.
Terms: area_Americas area_Europe country_ES country_PE iso639_huu iso639_spa

Inferred Metadata

Country: SpainPeru
Area: AmericasEurope


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5D24-1
Up-to-date as of: Wed Apr 12 1:33:01 EDT 2017