OLAC Record
oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5D2B-8

Metadata
Title:Cantos del baile marai
Marai1
Gente del Centro
Contributor:Jürg Gasché
Contributor (author):Amalia Sirie
Contributor (speaker):Mario Tello
Coverage:Peru
Date:2005-08-21
Description:Mario Tello canta cantos marai que había cantado en la noche anterior en Sargento Lores, en la fiesta bora pichojpa. Su esposa Amalia lo acompaña por momentos. Marai es una fiesta de "bautismo" en la que se celebra la aparina con que se carga un bebé.
Proyecto ejecutado por Frank Seifart, Doris Fagua, Jürg Gasché y financiado por la fundación Volkswagen.
Con esta secuencia de cantos marai cantados por Mario Tello termina la serie de sesiones solicitadas por Jorge Gasché. La esposa de Mario, Amalia, acompaña por momentos a su marido. Como Mario había cantado marai en la noche anterior en la fiesta bora pichojpa de Sargento Lores (Pebas), le he pedido que cante algunos de esos cantos. La fiesta marai tiene su equivalencia entre los Bora, Muinanï y Ocaina, pero entre los Huitoto sólo entre los que hablan los dialectos nïpode y mïnïka.
Los cantos marai son en dialecto mɨnɨka, pues esta fiesta sólo es practicada por este grupo dialectal, no por los que hablan bue.
Mario Tello es residente de la comunidad de Estirón, buen conocedor y cantor de los cantos rituales y tiene un talento empresarial. En 2007 fue nombrado curaca de Estirón.
Amalia es la esposa de Mario Tello y descendiente de un dueño de lladiko; el padre de su abuelo era dueño de este baile. Ella aprendió las historias de su abuela que la ha criado. Su madre, Josefa, también era conocedora tradicional, pues ha sido iniciada (se la "hizo vomitar": kɨkuetate).
Es investigador antropólogo y lingüista del CNRS y del IIAP con 35 años de experiencia de campo en la Amazonía. Campos de estudio: antropología cultural y social, horticultura amazónica, cínema etnográfico, educación intercultural bilingüe, eco- y etno-desarrollo, sociología amazónica. Etnias estudiadas: Huitoto, Ocaina, Bora, Secoya, Matsés, Bosquesinos.
Transcripción y traducción indígena de Ernesto Tello. Digitación de Nandier Meza.
Notas diarias tomadas en el campo.
Transcripción ortográfica digitalizada por Nandier Meza a partir del manuscrito del transcriptor huitoto Ernesto Tello. El transcriptor utilizó una copia en AC hecha a partir de la grabación en AD.
Traducción hecha por el Huitoto Ernesto Tello y digitalizada por Nandier Meza. El traductor utilizó una copia AC hecha a partir del original en AD.
Es la octava y última sesión de una serie que se desarrolló en la misma tarde del 21 de agosto de 2005.
Format:audio/x-wav
text/x-toolbox-text
DAT
Identifier:oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5D2B-8
GdC
Publisher:Jürg Gasché
Centre national de la recherche scientifique (CNRS); Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana (IIAP); Ruhr-University Bochum, Department of Linguistics
Subject:Ritual texts; Religious texts
formulaic
Unspecified
Spanish language
Minica Huitoto language
Huitoto mïnïka
Subject (ISO639):spa
hto
Type:audio

OLAC Info

Archive:  The Language Archive at the MPI for Psycholinguistics
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5D2B-8
DateStamp:  2017-02-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Amalia Sirie. 2005-08-21. Jürg Gasché.
Terms: area_Americas area_Europe country_CO country_ES iso639_hto iso639_spa

Inferred Metadata

Country: ColombiaSpain
Area: AmericasEurope


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-5D2B-8
Up-to-date as of: Wed Apr 12 2:12:02 EDT 2017