OLAC Record
oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-F937-7

Metadata
Title:Ming Mvng Lung Phai
The Traditional Songs And Poetry Of Upper Assam – A Multifaceted Linguistic and Ethnographic Documentation of the Tangsa, Tai and Singpho Communities in Margherita, Northeast India
Contributor:Stephen Morey
Contributor (consultant):Tileswar Mohan
Junaram Sangbun Phukan
Nabin Shyam Phalung
Contributor (translator):Chaichuen Khamdaengyodati
Coverage:India
Date:2007
Description:A Manuscript, in the possession of Tileswar Mohan, Parijat village, Sibsagar District, Assam. According to Chaw Junaram Sangbun Phukan, the senior Ahom priest, this manuscript is called Ming Mvng Lung Phai, literally 'the tutelary spirit of the country comes down moving.' The manuscript would have been performed at ceremonies held to 'call back the spirit of the country', ceremonies that would have been held in times of trouble, violence, famine and so on; times which in the belief of the Tai people indicate that the spirit of the country (khon in Tai Ahom) had gone away. The contents of the manuscript are as follows: 1r1 to 1r8 Introduction; The priest explains why the spirit is being called and how powerful the country is 1r8 to 2v5 About the richness of the kingdom. This section of the manuscript consists of a repeated phrase �up to today it is better�, in between text about the bounty of the kingdom is presented 2v5 to 5v8 About the holy chickens; Describing the chickens clearing the skies of rain clouds, coming down to earth, bearing chicks that go on to be the ancestors of the different occupations within Tai society and provide riches for the country 5v8 to 7v5 Calling the tutelary spirit of the country; A pair of these holy chickens are used in this ceremony; this section consists of many sections in which the possible location of the missing spirit is given. These sections are preceded by the phrase �You spirit of my king, go and live there!� and conclude with �You come, please come, Lord!�. As each possible location is mentioned, the spirit is called back from there 7v5 to 9r3 The spirit comes down;This section describes how the spirit comes down and brings great riches to the country
This project contains linguistic, musicalogical, ethnographic and other cultural information about three communities in Upper Assam: Singpho, Tai and Tangsa. The recordings and analyses have been done by Stephen Morey, together with Palash Kumar Nath (Gauhati University), Juergen Schoepf (Phonogrammarchiv, Vienna), Meenaxi Barkataki Ruscheweyh (Goettingen Academy of Sciences), Chaichuen Khamdaengyodtai (Rajabhat University, Chiang Mai), Zeenat Tabassum (Gauhati University), Karabi Mazumder (Gauhati University), Krishna Boro (Gauhati University), Paul Hastie (LaTrobe University). The key aims of the project were • to provide a comprehensive documentation of the varieties of Tangsa language spoken in the Margherita Subdivision of Upper Assam, India, • to provide a comprehensive documentation of the traditional songs, and poetry of three endangered language communities in the Margherita Subdivision: the Tangsa and Singpho (both Tibeto-Burman) and the Tai (Tai-Kadai), including a study of Tai traditional manuscripts, which are highly relevant for language and culture maintenance among the Tai. Within each of these communities there is considerable linguistic and cultural diversity, so all the files have been divided up and named according to this system: Tai SDM01 Phake SDM02 Aiton SDM03 Khamyang SDM04 Ahom SDM05 Khamti Singpho SDM07 Turung SDM08 Numhpuk Hkawng SDM09 Diyun Hkawng SDM10 Tieng Hkawng Tangsa SDM11 Youngkuk SDM12 Cholim SDM13 Kimsing SDM14 Tikhak SDM15 Lochhang SDM16 Ngaimong SDM17 Maitai SDM18 Shechhyv SDM19 Mossang SDM20 Khvlak SDM21 Lakkai SDM22 Lungri SDM23 Hakhun SDM24 Lungkhe SDM25 Ronrang SDM26 Sangte SDM27 Sangwal SDM28 Halang SDM29 Haseng SDM30 Morang SDM31 Moklum
A Manuscript, in the possession of Tileswar Mohan, Parijat village, Sibsagar District, Assam. According to Chaw Junaram Sangbun Phukan, the senior Ahom priest, this manuscript is called Ming Mvng Lung Phai, literally 'the tutelary spirit of the country comes down moving.' The manuscript would have been performed at ceremonies held to 'call back the spirit of the country', ceremonies that would have been held in times of trouble, violence, famine and so on; times which in the belief of the Tai people indicate that the spirit of the country (khon in Tai Ahom) had gone away. The contents of the manuscript are as follows: 1r1 to 1r8 Introduction; The priest explains why the spirit is being called and how powerful the country is 1r8 to 2v5 About the richness of the kingdom. This section of the manuscript consists of a repeated phrase 'up to today it is better', in between text about the bounty of the kingdom is presented 2v5 to 5v8 About the holy chickens; Describing the chickens clearing the skies of rain clouds, coming down to earth, bearing chicks that go on to be the ancestors of the different occupations within Tai society and provide riches for the country 5v8 to 7v5 Calling the tutelary spirit of the country; A pair of these holy chickens are used in this ceremony; this section consists of many sections in which the possible location of the missing spirit is given. These sections are preceded by the phrase 'You spirit of my king, go and live there!' and conclude with 'You come, please come, Lord!'. As each possible location is mentioned, the spirit is called back from there 7v5 to 9r3 The spirit comes down;This section describes how the spirit comes down and brings great riches to the country Whilst both Ahom priests Tileswar Mohan and Junaram Sangbun Phukan, our principle aids in the translation of these manuscripts, had a good idea of the overall meaning of the manuscript, neither is able to give an accurate word-by-word literal translation. For this work, it was necessary to build a team consisting of Chaichuen Khamdaengyodtai, an expert in reading Tai manuscripts and an expert in Tai literaure, working together with Stephen Morey, and the Ahom priests, assisted by the younger Ahom priest Medini Mohan, and several students from Gauhati University, Zeenat Tabassum and Karabi Mazumder. We were also greatly aided in this translation by revising each of thes manuscripts with the help of Nabin Shyam Phalung, a retired officer from the Tai Section of the Department of Historical and Antiquarian Studies, Guwahati, a native speaker of Tai Aiton and an expert in reading Tai manuscripts of Assam.
Tileswar Mohan is the owner of the manuscript and a traditional Ahom priest.
Format:image/jpeg
application/pdf
text/html
text/x-toolbox-text
Identifier:oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-F937-7
Publisher:Stephen Morey
Research Centre for Linguistic Typology, La Trobe University
Subject:Ritual/religious texts
Unspecified
Ahom language
Tai Ahom
Subject (ISO639):aho
Type:image

OLAC Info

Archive:  The Language Archive at the MPI for Psycholinguistics
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-F937-7
DateStamp:  2017-12-12
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Stephen Morey; Tileswar Mohan (consultant); Junaram Sangbun Phukan (consultant); Chaichuen Khamdaengyodati (translator); Nabin Shyam Phalung (consultant). 2007. Stephen Morey.
Terms: area_Asia country_IN iso639_aho

Inferred Metadata

Country: India
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-000D-F937-7
Up-to-date as of: Wed Dec 13 1:51:13 EST 2017