OLAC Record
oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0016-791B-8

Metadata
Title:Tigregente
HRR_120808
Documenting Movima
Contributor:HRR
Contributor (interviewer):KH
SB
Coverage:Bolivia
Date:2008-08-12
Description:Length: 00:48:41 An announced visit at 10 o'clock in the morning (house of the speaker). The speaker tells us several stories. (For the other stories during this session see sessions titled HRR_120808_n.) At the end of the second story (ca. 00:46:00), the speaker gives some information in Spanish.
Duración: 00:48:41 Aquí se trata de una visita anunciada en el patio de un hablante. Se realizó a las diez de la mañana. El parlante cuenta varias anécdotas. En está sesión se encuentran los primeros dos, las cuales se tratan del tiempo en que los Movima todavia cazaron con arco y flecha. El pueblo Santa Ana ya estaba fundado en este tiempo. La charla sigue en los siguientes sesiones llamadas respectivamente, pe. HRR_120808_2. Al final de está sesión el hablante da alguna información en español.
The Movima Archive Movima is a genetically unclassified language spoken in the so-called Moxos region in the savannahs of the Bolivian Amazon area. It is still spoken by more than 1,000 people (1,452 in 1996). Most speakers are over 50 years old and bilingual in Spanish. There are only very few children who still learn the language, while children are usually raised in Spanish only. Today, efforts are being made to implement the language at schools. The village Santa Ana del Yacuma, the center of the Movima-speaking area with approximately 12,000 inhabitants, was founded approximately in 1708 by the Jesuits. The Jesuits also converted the the Movima people to Catholicism. There does not seem to be an observable trace of Precolumbian culture (traditions, mythology) left. It is therefore quite striking that the Movimas have kept their native language until today. Since the language is getting lost rapidly, one goal of our data collection is to gather authobiographical information from its last fluent speakers. At the same time, as much as possible other text types were collected, such as dialogues, procedural texts, descriptions etc. The village „fiesta“ on July 26th is culturally very important. It includes processions, bull fights, and dancing. Many people from the country visit the village, and the Movima language is spoken a lot. Therefore much of the data has to do with the fiesta. The Movima project contains data collected between 2001 and 2008 in Santa Ana del Yacuma, Bolivia. Between 2001 and 2004, they were collected by Katharina Haude, then Nijmegen University. Since 2006, they were collected by Silke Beuse and Katharina Haude within the DoBeS project at the University of Cologne. Field work was carried out during the dry season between June and October each year.
Length: 00:48:41 Two stories on the „rulrulni:pa“ or „tigregente“, persons who could transform themselves into jaguars. The first story (until ca. 00:17:00) is about a jaguar who devoures a boy in the forest. The older brother of the boy witnessed the incident. He follows the jaguar and discovers that it is in fact a woman. He catches the woman and drags her into the village. The other people, especially the foreigners (?), don’t believe him. He brings them to the place where the woman had left her jaguar hide, a hide that trembles by itself. In the village, they burn the hide, and when the hide is burnt, the woman dies as well. The second story (from ca. 00:17:00) is about a wise man called „Buscha“, about whom the speaker’s grandmother (*1897) had told him.The Buscha lived in a forest isle together with friends and family. Everything goes well, but little by little, the people start losing their domestic animals. They suspect a jaguar. The Buscha, whom they ask for help, refuses to help them and advises them not to hunt the jaguar. One day they think they’ve found the jaguar, but as they approach it, it has already transformed in a little bird. When they are at a party at the Buscha’s house (his daughter’s birthday), the Buscha gets drunk. By the time the barbecue meat is finished, he transforms into a jaguar to hunt animals. Since the jaguar is drunk, he cannot catch the animals well, which scream, and the people hear them. They succeed in shooting the jaguar with their arrows. The Buscha, at his house, feels very ill. He orders his children to go and by all means get the jaguar hide. They go again and again and insist, but the hunters won’t sell it to them. They promise to sell it when it’s dry and the lice beaten out, but when it’s dry, it’s of no use to the tigregente. They dry and beat it out, and as they do so, the Buscha dies. His children bury him next to his chaco. Many years later, young girls pass by the grave of the Buscha. They call out his name, and they here a voice answering. They get scared, and when they come home, their mothers tell them that the Buscha has not gone to heaven, in the same way as all the other sinners from the early days. They stay in their graves forever.
Besides of some information the speaker gives in spanish the session is held in Movima.
Duración: 00:48:41 Dos narraciones sobre el "rulrulni:pa" o respectivamente "tigregente": Personas que sabían transformarse en un jaguar. La primera narración (hasta los minutos 00:17:00) se trata de un jaguar que devora a un niño en la selva. El hermano mayor del chico sabe testificar este acontecimiento. Le sigue al jaguar y así averigua que en realidad se trata de una mujer. Se la capta a la mujer y la arrestra al pueblo. Ahí las otras personas y sobre tode los extranjeros no le creen. Así que el las tare al lugar donde la mujer dejó el pellejo del jaguar, un pellejo que tiembla solito. En el pueblo queman a este pellejo y cuando se había quemado la mujer tambien se muere. La segunda narración (desde los minutos 00:17:00) se trata de un hombre sabio llamado "Buscha". El parlante sabe de él porqué su abuela (*1897) le había contado la historia de este hombre. El Buscha vivía en una isla de selvas (?) con su familia y amigos. Todo anda bien pero poco a poco desaperecen los animales domesticos y la gente sospecha del jaguar. La gente le pregunta al Buscha que ayude y el les conseja que no cazar al jaguar. En und día la gente piensa que han encontrado al jaguar pero cuando se acercan a él ya se había transformado en un pájaro. Cuando están todos en una fiesta en la casa del buscha - es el cumpleaños de su hija - el Buscha se emborracha. Al la hora que la carbe de la barbacoa está pronta el se convierte en un jaguar para cazar animales. Pero como el jaguar tambien está borracho no sabe agarra los animales. Ellos gritan y la gente los escucha. Logran en fusilar el jaguar con flechas. El Buscha en su casa empieza a sentirse muy mal. El manda a sus hijos que le traigan el pellejo del jaguar de todas maneras. Ellos se van varias veces pero los cazadores no lo quieren vender. Prometen que lo van a vender cuando se ha secado y los piojos se han muerto. Pero el pellejo no le sirve al Buscha cuando ya está seco. Los cazadores lo secan y lo sacuden y haciendo eso se muere el Buscha. Sus hijos le entierran al lado de su chaco. Muchos años después chicas jovenes pasan por la tumba del Buscha. Cuando pronuncian su nombre escuachan una voz contestandoles. Se asustan y caundo llegan a casa sus madres les cuentan que el Buscha no se subió así como pasó cono todos los pecadores del tiempo pasado. Ellos se quedan en su tumba para siempre.
Format:audio/x-wav
text/x-eaf+xml
Identifier:oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0016-791B-8
Publisher:Katharina Haude
University of Cologne, Department of Linguistics
Subject:Discourse
Oratory
"tigregente", jaguar, transformations
Movima language
Spanish language
Subject (ISO639):mzp
spa
Type:audio

OLAC Info

Archive:  The Language Archive at the MPI for Psycholinguistics
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0016-791B-8
DateStamp:  2017-02-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: KH (interviewer); SB (interviewer); HRR. 2008-08-12. Katharina Haude.
Terms: area_Americas area_Europe country_BO country_ES iso639_mzp iso639_spa

Inferred Metadata

Country: BoliviaSpain
Area: AmericasEurope


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0016-791B-8
Up-to-date as of: Wed Apr 12 4:01:46 EDT 2017