OLAC Record
oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0017-EE4C-A

Metadata
Title:Piyan Oko Ayan / La Madre Muerta / The Dead Mother
TS06Aug9701S2_Julu
Tsafiki Documentation Project
Contributor (annotator):Ramón
Alfonso
Contributor (author):Catalina
Coverage:Ecuador
Date:1997-08-06
Description:Una grabación de audio (seis minutos y diecinueve segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia de una madre que regresa de la muerte y luego se convierte a un comején.
An audio recording of six minutes and nineteen seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of a mother who returns from the dead and later turns into a termite.
The Tsafiki Documentation Project is designed to document the Tsafiki (Barbacoan) language and the culture of the Tsachila, who live in the western foothills of Ecuador in the province of Santo Domingo de los Tsachila. The project began over thirty years ago when four Tsachi men, Ramón, Alfonso, Juan and Primitivo Aguavil, recognizing that their culture and language were rapidly changing, began to collect audio recordings of the Tsachila. These three men had been taught to read and write Tsafiki by the SIL linguist Bruce Moore. Working with Robert Mix of the Museo del Banco Central, Guayaquil, they collected, transcribed and translated some sixty hours of Tsafiki narrations. In the early days of this project, these four dedicated men, worked on their farms during the day and at night transcribed and translated these recordings by the light of a candle using a little ‘Walkman’ portable audio recorder. In 1994 Ramón Aguavil and Robert Mix invited Dr. Connie Dickinson to join the project as a linguistic consultant. After completing her doctoral thesis Complex Predicates in Tsafiki in 2002, Dr. Dickinson and the Tsachila began serious documentation in 2003 with generous funding from Volkswagen Stiftung of Germany and have continued with funding from the National Science Foundation and the National Endowment of the Humantities of the United States. The generous funding has allowed the collection, transcription and translation of over 200 hours of Tsafiki video recordings. While the Tsachila have actively collaborated with various research projects and always welcome serious investigators, the Tsachila have elected the majority of the material that has been recorded and have conducted the bulk of the investigation. The processing of the materials has also been carried out almost entirely by Tsachi researchers. (They have thrown out the candles and now use computers and other modern equipment). Some twenty-seven Tsachila from the Tsachi organization PIKITSA, under the direction of Alfonso Aguavil, have participated in this project as primary investigators and countless others have given us their time and shared their knowledge of the Tsachila culture. The primary goal of the project is to collect a wide variety of video material on various aspects of the culture including but not limited to procedural texts, traditional stories, information about shamanism and traditional medicine as well as everyday practices. The collection covers a wide range of discourse contexts--from public speech to everyday conversations and child interaction. A large number of the texts, 80-90 hours, have been completely processed with Toolbox: parsed and glossed, translated into English and Spanish and combined with the media files in ELAN. The remaining texts have been transcribed and translated into Spanish in ELAN. In addition, an electronic, corpus-based lexical database of almost 10,000 words has been created from these materials. This tri-lingual lexical database includes definitions, grammatical information, examples taken from the texts, photos, sounds and encyclopedic information. Acknowlegements: We have received funding and/or technical and administrative assistance from the following institutions: Museo del Banco Central de Guayaquil (Ecuador) Volkswagen Stiftung (Germany) The National Science Foundation (US) The National Endowment for the Humanities (US) Language Endangerment Fund (US) Fulbright Foundation (US) FLACSO (Ecuador) Universidad San Francisco de Quito (Ecuador) University of Oregon (US) The Max Plank Institute for Psycholinguistics (The Netherlands) We would also like to thank these individuals: First and foremost the Tsachila Community. We give special thanks to José Jacinto Aguavil and the late Catalina Calazacón who over the years have always been willing to share their knowledge of the Tsachi culture--telling stories, demonstrating arts and crafts and other aspects of the culture--always with more good humor and patience than we probably deserved. Thank you to the Governors of the Tsachila Nation who have always given us their approval and support: Sr. Gumercindo Aguavil, 2011-present Sr. Hector Aguavil, 2006-2010 Sr. Nicanor Calazacón, 1994-2000, 2004-2006 Sr. Manuel Calazacón, 2000-2004 Also we would like to thank: Robert Mix Dr. Olaf Holmes--Museo del Banco Central Guayaquil Dr. Colette Grinevald-- Université Lumière Lyon2, France Dr. Montserrat Ventura de Oler, Universitat Autonoma de Barcelona Dr. Patricia Bermúdez, FLACSO Ecuador Dr. Sarah A. Radcliffe, University of Cambridge Ana Lucia Flórez Páez, graduate student in visual anthropology FLACSO We would also like to thank Grégory Deshoulliere for taking some wonderful pictures of insects for the dictionary and Dr. Marleen Haboud for editing some 25 pages of Spanish translations. And finally we would like to thank Rosa Zaracay Aguavil , Berta Zaracay Aguavil and Rosa Veronica Aguavil Aguavil for keeping us fed during our long work days. Thank you all!!!!
Ramón Aguavil Calazacón was born in the Ela river region. He now lives in Congoma Grande in the sector Congomita. His parents are José Jacinto Aguavil and Catalina Calazacón. He is married to Berta Zaracay of Mapali, with whom he has two children: Rubén and Diana. He has worked for more than thirty years in the Tsafiki Documentation Project. He is versed in transcription and translation and is an expert in the history and tradicional storys of the Tsachila. He is also a successful farmer. His maternal language is Tsafiki, but he also speaks Spanish and is literate in both languages.
Ramón Aguavil Calazacón nació en el sector del río Ela. Actualmente vive en la Comuna Cóngoma Grande sector Congomita. Sus padres son José Jacinto Aguavil y Catalina Calazacón. Ramón está casado con Berta Zaracay de Mapali, con tiene dos hijos: Rubén y Diana. Ha trabajado por más de treinta años en el proyecto "Documentación del Idioma y la Cultura Tsachila". Sabe de traducción y transcripción y es experto en la historia de los Tsachila e historias tradicionales. Asimismo, es agricultor. Su idioma materno es tsafiki y también habla español, alfabetizado en ambos.
El Proyecto de Documentación del idioma Tsafiki (Barbacoa) es diseñado para documentar el idioma y la cultura de los Tsachila, quienes viven en las estribaciones occidentales de los Andes en la provincia de Santo Domingo de los Tsachila. El inicio del proyecto se remonta a treinta años atrás, cuando cuatro hombres Tsachila, Ramón, Alfonso, Juan y Primitivo Aguavil, reconociendo que su cultura e idioma estaban cambiando rápido, comenzaron a registrar grabaciones de audio de los Tsachila. Estos cuatro hombres jóvenes habían aprendido a leer y a escribir Tsafiki con el misionero de SIL, Bruce Moore. Luego, trabajando con Robert Mix y con el apoyo del Museo del Banco Central de Guayaquil, registraron, transcribieron y tradujeron sesenta horas de narraciones de Tsafiki. Los días de trabajo, estos cuatro hombres dedicados, trabajaron en sus fincas por el día y en las noches transcribieron y tradujeron textos con lápiz y papel, luz de vela y una grabadora ‘Walkman’ portable. En 1994, Ramón Aguavil y Robert Mix invitaron a la Dr. Connie Dickinson para ingresar en el proyecto como consultora lingüística. Después de completar su tesis doctoral Complex Predicates in Tsafiki en el 2003, la Dr. Dickinson y los Tsachila comenzaron un trabajo de documentación más serio, con el apoyo generoso del Volkswagen Stiftung de Alemania, seguido por el apoyo de la National Science Foundation y la National Endowment for the Humanities de los Estados Unidos. Estos apoyos generosos han permitido la colección, transcripción y traducción de más que 200 horas de videos de Tsafiki. Mientras los Tsachila han colaborado con diferentes tipos de proyectos de investigación, y dan la bienvenida a investigadores serios, ellos han sido quienes han elegido los temas que deben ser grabados y registrados, y han hecho la mayor parte de las investigaciones. También el proceso de los materiales ha sido hecho en su mayoría por los investigadores Tsachila. (Actualmente, han cambiado las velas por computadores y equipos modernos). A lo largo de la documentación de la cultura han participado por lo menos veinte y siete Tsachila del grupo PIKITSA, con el consejo del director Alfonso Aguavil. Su participación en el proyecto ha sido en la categoría de investigadores principales. Otros Tsachila incontables nos han dado su tiempo y compartido su conocimiento sobre la cultura Tsachila. El primer objetivo del proyecto es grabar y registrar una gran variedad de materiales sobre aspectos diferentes de la cultura, incluyendo prácticas culturales, historias tradicionales, cosmología, chamanismo, plantas medicinales y hasta prácticas diarias. La colección tiene también una variedad de contextos de discurso, desde discurso público hasta conversaciones diaria e interacciones de los niños. Un gran número de las grabaciones, aprox. 80-90 horas han sido completamente procesadas en el programa Toolbox con anotaciones gramaticales y traducciones al inglés y español, y puesto con sus respectivos materiales de sonido y video en el programa ELAN. También han producido un diccionario electrónico basado en el corpus con casi 10.000 palabras que incluye información en tres idiomas, definiciones, ejemplos, información gramatical, fotos, sonidos e información enciclopédica. Reconocimientos Hemos recibido financiamiento y apoyo técnico y administrativo de las siguientes instituciones: Museo del Banco Central de Guayaquil Volkswagen Stiftung (Alemania) The National Science Foundation (EEU) The National Endowment for the Humanities (EEU) Language Endangerment Fund (EEU) Fulbright Foundation (EEU) FLACSO (Ecuador) Universidad San Francisco de Quito (Ecuador) University of Oregon (EEU) The Max Plank Institute for Psycholinguistics (The Netherlands) Además queremos dar nuestra gratitud a: Primero y principalmente a la comunidad Tsachila. Queremos agradecer de manera especial a José Jacinto Aguavil y a la finada Catalina Calazacón, quienes por muchos años han estado muy dispuestos para compartir su conocimiento de la cultura Tsachila--cuentos, demostraciones de la artesanía y otras prácticas de la cultura, etc.--con mucho más buen humor y paciencia que nos merecemos. Gracias a los gobernadores de los Tsachila que siempre nos han dado su aprobación y apoyo: Sr. Gumercindo Aguavil, 2011-presente Sr. Hector Aguavil, 2006-2010 Sr. Nicanor Calazacón, 1994-2000, 2004-2006 Sr. Manuel Calazacón, 2000-2004 También mil gracias a: Robert Mix Dr. Olaf Holmes, Museo del Banco Central de Guayaquil Dra. Collette Grinevald, Université Lumière Lyon2, France Dra. Montserrat Ventura de Oler, Universitat Autonoma de Barcelona Dra. Patricia Bermúdez, FLACSO Ecuador Dra. Sarah A. Radcliffe, University of Cambridge Ana Lucia Flórez Páez, estudiante maestría en antropología visual FLACSO También queremos dar gracias a Grégory Deshoulliere por habernos dado algunas fotos maravillosas de insectos para el diccionario y a la Dra. Marleen Haboud por habernos ayudado con la edición de 25 páginas de español. Por último damos gracias a Rosa Zaracay Aguavil, Berta Zaracay Aguavil y Rosa Verónica Aguavil Aguavil porque estamos seguros que fuimos bien alimentados durante los días largos de trabajo. ¡¡¡¡Gracias a todos!!!!
Alfonso nació en el sector del río Ela. Actualmente vive en la Comuna Cóngoma Grande sector Congomita. Sus padres son José Jacinto Aguavil y Catalina Calazacón. Alfonso está casado con Rosalina Zaracay de Mapali, con tiene dos hijos: Mirian Andrea y Cristian Joel. Es director de PIKITSA y ha trabajado por más de treinta años en el proyecto "Documentación del Idioma y la Cultura Tsachila". Sabe de la grabación de video y audio, digitalización, traducción, transcripción y programas de computación. Asimismo, es agricultor. Su idioma materno es tsafiki y también habla español, alfabetizado en ambos.
Alfonso was born in the Ela river region. He now lives in Congoma Grande in the sector Congomita. His parents are José Jacinto Aguavil and Catalina Calazacón. He is married to Rosalina Zaracay of Mapali, with whom he has two children: Mirian Andrea and Cristian Joel. He is the director of PIKITSA and has worked for more than thirty years in the Tsafiki Documentation Project. He is versed in video and audio recording, digitalization, transcription, translation and the necessary computer programs. He is also a successful farmer. His maternal language is Tsafiki, but he also speaks Spanish and is literate in both languages.
La finada Catalina Calazacón nació en la comuna Chiguilpe en el sector Kodi, pero cuando se casó se trasladó a la comuna Cóngoma Grande sector Congomita, Cantón Santo Domingo de los Tsachila. Sus padres fueron Ignacio Calazacón y Carmelina Aguavil. En vida, fue esposa de José Jacinto Aguavil, con quien tuvo ocho hijos: Manuel, Ramón, Marina, Alfonso, Secundina, Juan, Carlos y Benjamín. Se dedicó a la agricultura y a los quehaceres domésticos. Conocía muy bien la cultura de la nación Tsachila y estaba dedicada al proyecto de documentación. Por muchos años estado muy dispuesta para compartir su conocimiento de la cultura Tsachila a nosotros--cuentos, demostraciones de la artesanía y otras prácticas de la cultura, etc.--con mucho más buen humor y paciencia que nos merecemos. Su idioma materno fue tsafiki y su competencia en español llegó a un nivel básico.
The late Catalina Calazacón was born in the Tsachi community of Chiguilpe, in the area of Kodi, but when she married she moved to Congoma Grande in the area of Congomita in the Cantón Santo Domingo de los Tsachila. Her parents were Ignacio Calazacón and Carmelina Aguavil. She was married to Jose Jacinto Aguavil with whom she had eight children: Manuel, Ramón, Marina, Alfonso, Secundina, Juan, Carlos and Benjamin. She was a farmer and housewife. She was well-versed in Tsachila culture and dedicated to the documentation project. Throughout the years she was always willing to share her knowledge--stories, demonstrations of crafts and other cultural practices etc.--with more good humor and patience then we deserved. Her maternal language was Tsafiki although in the end she could also speak rudimentary Spanish.
Format:audio/x-wav
text/x-toolbox-text
text/x-eaf+xml
Identifier:oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0017-EE4C-A
Publisher:Alfonso Aguavil Calazacón or Connie Dickinson
PIKITSA
Subject:Discourse
Narrative
Matu to kuwenta / Historia tradicional / Tradicional story
Colorado language
Tsafiki
Spanish language
Subject (ISO639):cof
spa
Type:audio

OLAC Info

Archive:  The Language Archive at the MPI for Psycholinguistics
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0017-EE4C-A
DateStamp:  2017-02-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Catalina. 1997-08-06. Alfonso Aguavil Calazacón or Connie Dickinson.
Terms: area_Americas area_Europe country_EC country_ES iso639_cof iso639_spa

Inferred Metadata

Country: EcuadorSpain
Area: AmericasEurope


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0017-EE4C-A
Up-to-date as of: Wed Apr 12 6:25:00 EDT 2017