OLAC Record
oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0017-F447-C

Metadata
Title:Matu to Miya; Janpenun; Mmapiya; Seiton Ela; Koncha / Gobernación; Chamanismo; Innundación; Volcanes; Iglesia; Concha / Government; Shamanism; Floods; Volcanoes; Church; The Soldiers of Choncha
TS28Oct0302CA_RA_HIST
Tsafiki Documentation Project
Contributor (annotator):Ramón
Contributor (speaker):Celinda
Coverage:Ecuador
Date:2003-10-28
Description:En este video de una hora, que está transcrito y traducido a castellano e inglés con glosas interlineales de los morfemas, Celinda Aguavil habla sobre varios temas incluyendo: los primeros gobernadores de los Tsachila; el control del viento y los terremotos por los chamanes en tiempos pasado y la pérdida de este poder; inundaciones y explosiones de volcanes en tiempos pasados; la historia de 'La Vieja de la Inundación" y "Los Tsachila que Volverse a Corcovados"; y el interacción de los Tsachila con la iglesia, los soldados de Concha y el mercado en tiempo pasado.
In this hour long video that is transcribed and translated into Spanish and English with interlinear morpheme glosses, Celinda Aguavil addresses several topics including: the first governors of the tsachila; the control of the wind and earthquakes by the old time shamans and the recent loss of this power; historical floods and volcanic eruptions; two stories--"The Old Woman of the Flood" and "The Tsachila that Turned into Quails"; and the relationship between the Tsachila and the Catholic Church, the soldiers of the military leader Concha and the market in the old days.
El Proyecto de Documentación del idioma Tsafiki (Barbacoa) es diseñado para documentar el idioma y la cultura de los Tsachila, quienes viven en las estribaciones occidentales de los Andes en la provincia de Santo Domingo de los Tsachila. El inicio del proyecto se remonta a treinta años atrás, cuando cuatro hombres Tsachila, Ramón, Alfonso, Juan y Primitivo Aguavil, reconociendo que su cultura e idioma estaban cambiando rápido, comenzaron a registrar grabaciones de audio de los Tsachila. Estos cuatro hombres jóvenes habían aprendido a leer y a escribir Tsafiki con el misionero de SIL, Bruce Moore. Luego, trabajando con Robert Mix y con el apoyo del Museo del Banco Central de Guayaquil, registraron, transcribieron y tradujeron sesenta horas de narraciones de Tsafiki. Los días de trabajo, estos cuatro hombres dedicados, trabajaron en sus fincas por el día y en las noches transcribieron y tradujeron textos con lápiz y papel, luz de vela y una grabadora ‘Walkman’ portable. En 1994, Ramón Aguavil y Robert Mix invitaron a la Dr. Connie Dickinson para ingresar en el proyecto como consultora lingüística. Después de completar su tesis doctoral "Complex Predicates in Tsafiki" en el 2003, la Dr. Dickinson y los Tsachila comenzaron un trabajo de documentación más serio, con el apoyo generoso del Volkswagen Stiftüng de Alemania, seguido por el apoyo de la National Science Foundation y la National Endowment for the Humanities de los Estados Unidos. Estos apoyos generosos han permitido la colección, transcripción y traducción de más que 200 horas de videos de Tsafiki. Mientras los Tsachila han colaborado con diferentes tipos de proyectos de investigación, y dan la bienvenida a investigadores serios, ellos han sido quienes han elegido los temas que deben ser grabados y registrados, y han hecho la mayor parte de las investigaciones. También el proceso de los materiales ha sido hecho en su mayoría por los investigadores Tsachila. (Actualmente, han cambiado las velas por computadores y equipos modernos). A lo largo de la documentación de la cultura han participado por lo menos veinte y siete Tsachila del grupo PIKITSA, con el consejo del director Alfonso Aguavil. Su participación en el proyecto ha sido en la categoría de investigadores principales. Otros Tsachila incontables nos han dado su tiempo y compartido su conocimiento sobre la cultura Tsachila. El primer objetivo del proyecto es grabar y registrar una gran variedad de materiales sobre aspectos diferentes de la cultura, incluyendo prácticas culturales, historias tradicionales, cosmología, chamanismo, plantas medicinales y hasta prácticas diarias. La colección tiene también una variedad de contextos de discurso, desde discurso público hasta conversaciones diaria e interacciones de los niños. Un gran número de las grabaciones, aprox. 80-90 horas han sido completamente procesadas en el programa Toolbox con anotaciones gramaticales y traducciones al inglés y español, y puesto con sus respectivos materiales de sonido y video en el programa ELAN. También han producido un diccionario electrónico basado en el corpus con casi 10.000 palabras que incluye información en tres idiomas, definiciones, ejemplos, información gramatical, fotos, sonidos e información enciclopédica. Reconocimientos Hemos recibido financiamiento y apoyo técnico y administrativo de las siguientes instituciones: Museo del Banco Central de Guayaquil Volkswagen Stiftüng (Alemania) The National Science Foundation (EEU) The National Endowment for the Humanities (EEU) Language Endangerment Fund (EEU) Fulbright Foundation (EEU) FLACSO (Ecuador) Universidad San Francisco de Quito (Ecuador) University of Oregon (EEU) The Max Plank Institute for Psycholinguistics (The Netherlands) Además queremos dar nuestra gratitud a: Primero y principalmente a la comunidad Tsachila. Queremos agradecer de manera especial a José Jacinto Aguavil y a la finada Catalina Calazacón, quienes por muchos años han estado muy dispuestos para compartir su conocimiento de la cultura Tsachila--cuentos, demostraciones de la artesanía y otras prácticas de la cultura, etc.--con mucho más buen humor y paciencia que nos merecemos. Gracias a los gobernadores de los Tsachila que siempre nos han dado su aprobación y apoyo: Sr. Gumercindo Aguavil, 2011-presente Sr. Hector Aguavil, 2006-2010 Sr. Nicanor Calazacón, 1994-2000, 2004-2006 Sr. Manuel Calazacón, 2000-2004 También mil gracias a: Robert Mix Dr. Olaf Holmes, Museo del Banco Central de Guayaquil Fernando Avilés Dra. Collette Grinevald, Université Lumière Lyon2, France Dra. Montserrat Ventura de Oler, Universitat Autonoma de Barcelona Dra. Patricia Bermúdez, FLACSO Ecuador Dra. Sarah A. Radcliffe, University of Cambridge Ana Lucia Flórez Páez, estudiante maestría en antropología visual FLACSO También queremos dar gracias a Gregory Deshoulliere por habernos dado algunas fotos maravillosas de insectos para el diccionario y a la Dra. Marleen Haboud por habernos ayudado con la edición de 25 páginas de español. Por último damos gracias a Rosa Zaracay Aguavil, Berta Zaracay Aguavil y Rosa Verónica Aguavil Aguavil porque estamos seguros que fuimos bien alimentados durante los días largos de trabajo. ¡¡¡¡Gracias a todos!!!!
Celinda Aguavil, la hija del finado Domingo Zaracay nació en la comunidad Tsachila de Búa, Respaldo 10. Después su matrimonio con el finado renombrado Abrahán Calazacón, ella traslado a la comunidad Tsachila de Chiguilpe. Tiene diez niños, siete de quienes todavía viven, incluyendo el ex-gobernador, Nicanor Calazacón. Tiene conocimiento profundo de la cultura Tsachila, en particular lo de cosmología y chamanismo. Tsafiki es su idioma maternal, pero también habla español.
Celinda Aguavil habla sobre varios temas incluyendo: Los primeros gobernadores de los Tsachila, Alejandro Salamanquesa (Weki) and Pasinfiko Loche y como estaban elegidos. Describe con detalle como su finado esposo, Abrahán Calazacón llegar a ser gobernador de los Tsachila. El control del viento y los terremotos por los chamanes en tiempos pasados y la pérdida de este poder que ha puesto el mundo en una situación peligrosa. La inundación causada por la Vieja de la Inundación y el subsiguiente sacrificio de los niños. También habla de la explosión del volcán Bomboli. La relación con la iglesia en tiempos pasado cuando los Tsachila llevaron el padre desde Quito en la espalda. Añuda la historia de los hombres que se volvieron a corcovados cuando estaban haciendo la vía a Quito. Como los Tsachila sufrían cuando los soldados del líder militar Concha secuestraron sus recursos. La relación entre el mercado y los Tsachila en tiempos pasados.
Celinda Aguavil addresses several topics: The first governors of the Tsachila, Alejandro Salamanquesa (Weki) and Pasinfiko Loche and how they were elected. She describes with some detail how her late husband, Abraham Calazacon became governor of the Tsachila. The control of the wind and earthquakes by the shamans in the old days and the loss of this power which has put the earth in a perilous situation. The floods caused by The Old Woman of the Flood and the subsequent sacrifice of children. She also describes the explosion of the volcano Bomboli. The relationship between the church and the Tsachila in the old days. The Tsachila would spend one or two months carrying the priest on their backs down from Quito. She adds the story of the men who turned into wood quail when they were returning from Quito. How the Tsachila suffered when the soldiers of the Ecuadorian military leader Concha sequestered their resources. The relation between the markets and the Tsachila in the old days.
Celinda Aguavil, the daughter of the late Domingo Zaracay, was born in the Tsachila community of Bua, Respaldo 10. After her marriage to the late reknowned Abraham Calazacón she relocated to the Tsachila community of Chiguilpe. She had ten children, seven of whom are still living, including the ex-governor, Nicanor Calazacón. She has a profound knowledge of Tsachila culture, particularly cosmología and shamanism. Tsafiki is her maternal language but she also speaks Spanish.
Ramón Aguavil Calazacón was born in the Ela river region. He now lives in Congoma Grande in the sector Congomita. His parents are José Jacinto Aguavil and Catalina Calazacón. He is married to Berta Zaracay of Mapali, with whom he has two children: Rubén and Diana. He has worked for more than thirty years in the Tsafiki Documentation Project. He is versed in transcription and translation and is an expert in the history and tradicional storys of the Tsachila. He is also a successful farmer. His maternal language is Tsafiki, but he also speaks Spanish and is literate in both languages.
Ramón Aguavil Calazacón nació en el sector del río Ela. Actualmente vive en la Comuna Cóngoma Grande sector Congomita. Sus padres son José Jacinto Aguavil y Catalina Calazacón. Ramón está casado con Berta Zaracay de Mapali, con tiene dos hijos: Rubén y Diana. Ha trabajado por más de treinta años en el proyecto "Documentación del Idioma y la Cultura Tsachila". Sabe de traducción y transcripción y es experto en la historia de los Tsachila e historias tradicionales. Asimismo, es agricultor. Su idioma materno es tsafiki y también habla español, alfabetizado en ambos.
Format:audio/x-wav
video/x-mpeg2
text/x-eaf+xml
UTF-8
Tsafiki, Español, English
text/x-toolbox-text
Identifier:oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0017-F447-C
Publisher:Alfonso Aguavil or Connie Dickinson
PIKITSA y FLACSO
Subject:Discourse
Interview
Miya; Janpenun; Concha; Mmapiya; Du Tokakinun / Gobernador; Chamanismo; Concha; Inundación; Volcán / Government; Shamanism; Concha; Floods; Volcanoes
Type:audio
video

OLAC Info

Archive:  The Language Archive at the MPI for Psycholinguistics
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0017-F447-C
DateStamp:  2017-02-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Celinda (speaker); Ramón (annotator). 2003-10-28. Alfonso Aguavil or Connie Dickinson.


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0017-F447-C
Up-to-date as of: Wed Apr 12 1:36:06 EDT 2017