OLAC Record oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0021-6CC6-3 |
Metadata | ||
Title: | Three Birds | |
Languages of Southwest Ambrym | ||
Contributor: | von Prince | |
Contributor (annotator): | JM | |
Contributor (consultant): | FT | |
Coverage: | Vanuatu | |
Date: | 2009-10-15 | |
Description: | The speaker relates the story of three birds, explaining their differences in plumage and why two of them can't stand each other. | |
The goal of this project is the documentation of the three major languages in the Southwest of the pacific island of Ambrym, Vanuatu. The major objectives include the creation of both academic and local dictionaries, grammatical descriptions of the three languages as well as extensive recordings of the languages with an emphasis on language use in connection with specific cultural pracitces such as sand drawings, dances and songs. | ||
Three birds, the sivi (rainbow lorikeet), the boyep (pheasant dove) and the eya (white-eye) are initially friends. The lorikeet is jealous of the pheasant dove's colourful plumage and persuades the white-eye to cheat the dove so the lorikeet can steal its plumage. Thus, when the white-eye and the dove take a swim in the pool, they leave their clothes at the edge of the pool. Then the white-eye persuades the dove to take a dive and while it has its head under water, the lorikeet steals its clothes. From then on, the pheasant dove cannot stand the vicinity of the white-eye. | ||
The story was told by FT, recorded, transcribed and translated into English by Kilu von Prince, with the help of JM. | ||
JM has assisted at most of the transcriptions and translations of the recordings in Daakaka, being a very gifted informant. He has spend part of his education in the country's capital Vila. | ||
Kilu von Prince has chosen the grammar of Daakaka to be the subject of her dissertation. Her purpose in the DoBeS project "Languages of West Ambrym" is to document and to help preserve the languages Daakaka and Ral kalein by collecting language data, establishing lexical databases and providing local communities with orthographies, dictionaries and printed accounts of traditional stories for use in education. | ||
This informant from Emyotungan is a fieldworker of the Cultural Center of Vanuatu and has been involved in attempts to conserve the language prior to the project. As many of the informants, he is very much concerned with the growing influence of Bislama on the language and is trying to avoid using loan words. His knowledge of stories and his commitment to preserve the language have been very helpful. | ||
Format: | audio/x-wav | |
text/x-eaf+xml | ||
Identifier: | oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0021-6CC6-3 | |
Publisher: | Manfred Krifka | |
Zentrum für Allgemeine Sprachwissenschaft, Berlin | ||
Subject: | Discourse | |
Narrative | ||
Animals | ||
Daakaka language | ||
Dakaka | ||
Subject (ISO639): | bpa | |
Type: | audio | |
OLAC Info |
||
Archive: | The Language Archive at the MPI for Psycholinguistics | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0021-6CC6-3 | |
DateStamp: | 2017-02-14 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | JM (annotator); von Prince; FT (consultant). 2009-10-15. Manfred Krifka. | |
Terms: | area_Pacific country_VU iso639_bpa | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Vanuatu | |
Area: | Pacific |