OLAC Record
oai:www.mpi.nl:MPI555907

Metadata
Title:L281p_19861001
L281p: Borkel
Goeman-Taeldeman-Van Reenen Project
Contributor:E. van Houten
Coverage:Netherlands
Date:1986-10-01
Description:De informante is al jarenlang trouw medewerkster van het P.J. Meertens Instituut alhoewel ze zelf nooit echt dialect gesproken heeft. Ze was onderwijzeres haar hele leven en kwam telkens in aanraking met het dialect dat de kinderen spraken en wat afgeleerd moest worden. Vandaar dat ze wel als goede informant kan worden beschouwd. Deze opname geldt zowel voor Borkel als voor Schaft, volgens informante was er vroeger voor haar tijd !! (let op geboortedatum) wel verschil maar is dat nu haast niet meer te horen. Als uitgangspunt is toch Borkel genomen omdat informante daar vrijwel haar hele leven gewoond heeft. I. Opmerkingen Specifiek 50 De [ l! ] wordt met een heleboel frictie gereleased zoedat het lijkt alsof er een [ x ] wordt uitgesproken. 276 De uitspraak van de klinker zit tusesn [ a2 ] en [ a ] in. 347 Dit meervoud kan alleen verkleind weergegeven worden omdat het kleine diertjes zijn. 367 Het woord 'maat' wordt eigenlijk nooit gebruikt, men spreekt altijd van een kameraad. 406 Deze klinker zorgde aanvankelijk voor problemen in goed overleg met Peter van Vliet is voor deze manier van transkriptie gekozen. 523 De klinker is een erg korte [ o ]. 763 Dit woordt betekent 'gek', het woord aardig is niet bekend, wanneer gebruikt zal er een synoniem voor gegeven worden. 813 In de betekenis van 'teer, bros, niet grof', anders spreekt men van [ fe2.i_n ]. 897 Dit woord in de betekenis van 'zeldzaam'; voor personen wordt [ a2:r6'x| ] gebruikt. (zie noot 763). 1078 De [ l! ] wordt met een heleboel frictie gereleased zoedat het lijkt alsof er een [ x ] wordt uitgesproken. 1401 De klinker zit tussen de [ I ] en de [ e2 ] in, zo te horen moet men toch uitgaan van de [ e2 ]. 1435 De klinker zit tussen de [ I ] en de [ e2 ] in, zo te horen moet men toch uitgaan van de [ e2 ]. 1494 Maar er wordt gezegd [ da2 be.st Is ta3:'m ], dus waarschijnlijk is het voltooid deelwoord niet goed, aldus informante. Volgens mij is het prima en is er sprake van een verwarring tussen woordsoorten. 1526 Hier wordt het betekenisverschil verduidelijkt met een klinkerver- andering. [ vu:x#6 ] betekent 'een muur voegen' en [ vy:x#6 ] betekent 'je ergens naar voegen'. 1559 Dit werkwoord werd niet gebruikt in dit deel van Brabant. 1823 Ook hier is weer sprake van een zeer moeilijke diftong, na druk overleg is de gegeven transkriptie gevonden. 1938 Er is een mooit release van de [ t ] van ' hij het', die echt gevolgd wordt door een [ ? ], pas hierna komt die ooh zo moeilijke diftong.
Format:text/html
UTF-8
Keyboard-IPA
Identifier:oai:www.mpi.nl:MPI555907
Identifier (URI):http://corpus1.mpi.nl/ds/imdi_browser?openpath=MPI555907%23
Publisher:Drs. B.L. van den Berg
Meertens Instituut
Subject:Discourse
Interview
Unspecified
Dutch

OLAC Info

Archive:  The Language Archive's IMDI portal
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:MPI555907
DateStamp:  2009-09-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: E. van Houten. 1986-10-01. Drs. B.L. van den Berg.


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:MPI555907
Up-to-date as of: Thu Oct 13 13:10:42 EDT 2011