OLAC Record
oai:www.mpi.nl:MPI559085

Metadata
Title:life story
ma_171106_lifehistory
The Documentation of Yurakaré
Contributor:Sonja
Contributor (speaker):AL
MA
Coverage:Bolivia
Date:2006-11-17
Description:MA is talking about his life. There is one little interruption when AL calls that she is home, and MA teaches Sonja, who is filming, how she should answer.
MA está hablando sobre su vida. En medio, hay una interrupción de AL, que dice quq ha llegado a casa. MA enseña a Sonja que está filmando como debe contestar en Yurakaré.
The aim of the project is to provide people from various backgrounds (speakers and their political representatives, developers of educational material, NGO’s, language planners, linguists and anthropologists) with a database of the Yurakaré language that can serve a variety of purposes, even purposes we do not foresee at this moment. The database aims in the first place at documenting the Yurakaré language in all its diversity, but it will also include data that give an idea of the context of the language: personal histories, illustrations of everyday practices, Yurakaré testimonies about their own situation and the challenges they are facing today. In this manner we want to build a database that not only includes linguistic material, but that also tries to embed these data in the larger context of the current Yurakaré society.
El proyecto tiene por objetivo proporcionar una base de datos del idioma yurakaré que corresponda a las necesidades de una variedad de personas (hablantes y sus representantes políticos, pedagogos responsables de producción de material escolar, ONG's, lingüistas, antropólogos) y que sirva a varias funciones, académicas o no, incluso funciones que no prevemos en este momento. Si la base de datos está en primer lugar dirigida a documentar el idioma yurakaré en su diversidad, incorpora también datos contextuales, testimonios, ilustraciones de prácticas cotidianas, discursos de los yurakaré acerca de su propia situación y de los desafío que viven hoy en día, proporcionando así una documentación que incluye el material lingüístico en el mundo vivido actual de los yurakaré.
El proyecto tiene por objetivo proporcionar una base de datos del idioma yurakaré que corresponda a las necesidades de una variedad de personas (hablantes y sus representantes políticos, pedagogos responsables de producción de material escolar, ONG's, lingüistas, antropólogos) y que sirva a varias funciones, académicas o no, incluso funciones que no prevemos en este momento. Si la base de datos está en primer lugar dirigida a documentar el idioma yurakaré en su diversidad, incorpora también datos contextuales, testimonios, ilustraciones de prácticas cotidianas, discursos de los yurakaré acerca de su propia situación y de los desafíos que viven hoy en día, proporcionando así una documentación que incluye el material lingüístico en el mundo vivido actual de los yurakaré.
The aim of the project is to provide people from various backgrounds (speakers and their political representatives, developers of educational material, NGO's, language planners, linguists and anthropologists) with a database of the Yurakaré language that can serve a variety of purposes, even purposes we do not foresee at this moment. The database aims in the first place at documenting the Yurakaré language in all its diversity, but it will also include data that give an idea of the context of the language: personal histories, illustrations of everyday practices, Yurakaré testimonies about their own situation and the challenges they are facing today. In this manner we want to build a database that not only includes linguistic material, but that also tries to embed these data in the larger context of the current Yurakaré society.
MA is talking about his life. When he was very little, his mother died. His father married another woman, and he took little MA often for journeys to other villages. They also came to San Pablo, where they stayed. MA got sick, and his leg stayed lame. Then, MA married his wife, and his children were born. To them, he distributed his chocolate plantations, so that they won't fight.
MA está hablando sobre su vida. Cuando era muy chico todavía, su madre murió. Su padre se casó con otra mujer, y a menudo llevaba al chico a viajar a otras comunidades. En estos viajes, llegaron a San Pablo, donde se quedaron. MA se enfermó, y su pierna se quedó inmovilizada para siempre. Después, Maximo se casó y nacieron sus hijos. A ellos, les repartió sus chocolatales, para que no se peleen entre ellos.
In this session, Yurakaré is almost exclusively used; occasionally, a Spanish sentence or loanword appears.
En esta sesión, casi exclusivamente se usa el Yurakaré, pero a veces aparece una frase o un préstamo en castellano.
In this session, only one actor, MA, is visible. Sonja Gipper is filming him. His discourse is interrupted briefly when AL calls to them that she is back now, and MA teaches Sonja how to answer in Yurakaré.
En esta sesión, solamente un actor, MA, está visible. Sonja Gipper lo está filmando. Su discurso es interrumpido brevemente cuando AL les dice que ha regresado a casa, y MA enseña a Sonja como debe contestar en Yurakaré.
AL is the main collaborator and consultant of Sonja Gipper. She has an important role in the village, because she is a health promotor, so she sells medicine, can sew wounds, etc. Her father is one of the first people who came to the village as a kid, and he is one of the most important people in the village. AL is very interested in working on her native language and its preservation.
AL es la colaboradora e informante de Sonja Gipper. Tiene un rol importante en la comunidad porque es promotora de salud, así que vende remedios y sabe costurar heridas, etc. Su padre es uno de las primeras personas quien vino a la comunidad de San Pablo cuando era niño, y ahora es una de las personas más importantes de la comunidad. AL tiene mucho interés en su idioma nativo y su preservación.
Sonja Gipper is the field researcher who collected this material. She is working as a PhD student in the Yurakaré project. This session was filmed during her first field trip.
Sonja Gipper es la invesigadora que grabó este material. Está haciendo su doctorado en el proyecto Yurakaré. Esta sesión se ha filmado durante su primer viaje al campo.
MA is one of the elders in the village of San Pablo. He is one of the main consultants of Sonja Gipper. He still knows some things about the old traditions, but does not practice them anymore. He is the father of AL, another important consultant.
MA es uno de los ancianos en la comunidad de San Pablo. Es uno de los consultantes más importantes de Sonja Gipper. Todavía sabe cosas sobre las antiguas tradiciones, pero no las practica. Es padre de AL, otra consultante importante.
Format:audio/x-wav
video/x-mpeg1
video/x-mpeg2
text/x-eaf+xml
DV
Identifier:oai:www.mpi.nl:MPI559085
Identifier (URI):http://corpus1.mpi.nl/ds/imdi_browser?openpath=MPI559085%23
Publisher:Rik van Gijn
Max Planck Institute for Psycholinguistics
Subject:Discourse
Narrative
life story
Yuracare language
Yurakaré
Spanish language
Subject (ISO639):yuz
spa
Type:audio
video

OLAC Info

Archive:  The Language Archive's IMDI portal
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:MPI559085
DateStamp:  2015-12-29
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: AL (speaker); Sonja; MA (speaker). 2006-11-17. Rik van Gijn.
Terms: area_Americas area_Europe country_BO country_ES iso639_spa iso639_yuz

Inferred Metadata

Country: BoliviaSpain
Area: AmericasEurope


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:MPI559085
Up-to-date as of: Fri Jul 8 6:07:01 EDT 2016