OLAC Record
oai:www.mpi.nl:MPI559090

Metadata
Title:Old traditions
al_210906_tradiciones
The Documentation of Yurakaré
Contributor:Sonja
Contributor (speaker):Alina
Coverage:Bolivia
Date:2006-09-21
Description:Alina Flores is giving a description of some of the old traditions of the Yurakaré.
Alina Flores está explicando algunas de las tradiciones antiguas de los Yurakaré.
The aim of the project is to provide people from various backgrounds (speakers and their political representatives, developers of educational material, NGO’s, language planners, linguists and anthropologists) with a database of the Yurakaré language that can serve a variety of purposes, even purposes we do not foresee at this moment. The database aims in the first place at documenting the Yurakaré language in all its diversity, but it will also include data that give an idea of the context of the language: personal histories, illustrations of everyday practices, Yurakaré testimonies about their own situation and the challenges they are facing today. In this manner we want to build a database that not only includes linguistic material, but that also tries to embed these data in the larger context of the current Yurakaré society.
El proyecto tiene por objetivo proporcionar una base de datos del idioma yurakaré que corresponda a las necesidades de una variedad de personas (hablantes y sus representantes políticos, pedagogos responsables de producción de material escolar, ONG's, lingüistas, antropólogos) y que sirva a varias funciones, académicas o no, incluso funciones que no prevemos en este momento. Si la base de datos está en primer lugar dirigida a documentar el idioma yurakaré en su diversidad, incorpora también datos contextuales, testimonios, ilustraciones de prácticas cotidianas, discursos de los yurakaré acerca de su propia situación y de los desafío que viven hoy en día, proporcionando así una documentación que incluye el material lingüístico en el mundo vivido actual de los yurakaré.
El proyecto tiene por objetivo proporcionar una base de datos del idioma yurakaré que corresponda a las necesidades de una variedad de personas (hablantes y sus representantes políticos, pedagogos responsables de producción de material escolar, ONG's, lingüistas, antropólogos) y que sirva a varias funciones, académicas o no, incluso funciones que no prevemos en este momento. Si la base de datos está en primer lugar dirigida a documentar el idioma yurakaré en su diversidad, incorpora también datos contextuales, testimonios, ilustraciones de prácticas cotidianas, discursos de los yurakaré acerca de su propia situación y de los desafíos que viven hoy en día, proporcionando así una documentación que incluye el material lingüístico en el mundo vivido actual de los yurakaré.
The aim of the project is to provide people from various backgrounds (speakers and their political representatives, developers of educational material, NGO's, language planners, linguists and anthropologists) with a database of the Yurakaré language that can serve a variety of purposes, even purposes we do not foresee at this moment. The database aims in the first place at documenting the Yurakaré language in all its diversity, but it will also include data that give an idea of the context of the language: personal histories, illustrations of everyday practices, Yurakaré testimonies about their own situation and the challenges they are facing today. In this manner we want to build a database that not only includes linguistic material, but that also tries to embed these data in the larger context of the current Yurakaré society.
This session is about the old traditions of the Yurakaré. The speaker is sad about the fact that these traditions are not practiced anymore.The topics are the following: The loss of the old traditions, like the traditional "shilata" dance and the traditional clothing. The tradition of going from house to house, drinking chicha and doing "kuluta" (piercing each others through arms and legs). The rituals of initiation when a girl has her first menstruation. The painting and jewelry of the women. How the times have changes, and how the young people ar not interested anymore in the old traditions. The ritual mourning "wëwëti." How the old ones are tobacco and knew how to call the animals. How the men knew when their wifes were cheating on them, and how they punished them. How they looked at the bones of the boys to know whether they were men already. How they used to get married.
Esta sesión se trata de las tradiciones antiguas de los Yurakaré. La habladora expresa su tristeza sobre el hecho que esas tradiciones ya no se practican más. Los temas son los siguiente: La pérdida de las tradiciones antiguas, como el baile tradicional "shilata" y el traje tradicional. La tradición de tomar chicha y hacer el "kuluta" (suncharse los brazos y las piernas el uno al otro), yendo de casa a casa. Los rituales de iniciación cuando una chica tiene su primera menstruación. La pintura y joyería de las mujeres. Como los tiempos han cambiado, y como los jóvenes no se interesan por las tradiciones viejas. El lamento ritual "wëwëti." Como los antiguos comían tabaco y sabían llamar a los animales. Como sabían los hombres cuando sus mujeres se metían con otro, y como las castigaban entonces. Como miraban el hueso de los chicos para saber si ya son hombres. Como antes se casaban.
Yurakaré is the only language spoken in this session; Spanish loanwords appear from time to time.
En esta sesión se habla solamente el Yurakaré; de vez en cuando hay palabras prestadas del castellano.
Alina Flores is the only visible actor in this session. Sonja Gipper is filming her discourse, so the discourse itself is directed at her.
Alina Flores es la única actante visible en esta sesión. Sonja Gipper está filmando su discurso, así que esl discurso se dirige a ella.
Sonja Gipper is the field researcher who collected this material. She is working as a PhD student in the Yurakaré project. This session was filmed during her first field trip.
Sonja Gipper es la invesigadora que grabó este material. Está haciendo su doctorado en el proyecto Yurakaré. Esta sesión se ha filmado durante su primer viaje al campo.
Alina Flores is the main collaborator and consultant of Sonja Gipper. She has an important role in the village, because she is a health promotor, so she sells medicine, can sew wounds, etc. Her father is one of the first people who came to the village as a kid, and he is one of the most important people in the village. Alina is very interested in working on her native language and its preservation.
Alina Flores es la colaboradora e informante de Sonja Gipper. Tiene un rol importante en la comunidad porque es promotora de salud, así que vende remedios y sabe costurar heridas, etc. Su padre es uno de las primeras personas quien vino a la comunidad de San Pablo cuando era niño, y ahora es una de las personas más importantes de la comunidad. Alina tiene mucho interés en su idioma nativo y su preservación.
Format:video/mp4
video/x-mpeg1
audio/x-wav
video/x-mpeg2
text/x-eaf+xml
DV
Identifier:oai:www.mpi.nl:MPI559090
Identifier (URI):http://corpus1.mpi.nl/ds/imdi_browser?openpath=MPI559090%23
Publisher:Rik van Gijn
Max Planck Institute for Psycholinguistics
Subject:Discourse
Description
traditions
Yuracare language
Yurakaré
Spanish language
Subject (ISO639):yuz
spa
Type:video
audio

OLAC Info

Archive:  The Language Archive's IMDI portal
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:MPI559090
DateStamp:  2011-07-17
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Sonja; Alina (speaker). 2006-09-21. Rik van Gijn.
Terms: area_Americas area_Europe country_BO country_ES iso639_spa iso639_yuz

Inferred Metadata

Country: BoliviaSpain
Area: AmericasEurope


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:MPI559090
Up-to-date as of: Sat Dec 13 4:46:27 EST 2014