OLAC Record
oai:www.mpi.nl:MPI591420

Metadata
Title:conversation
290807_conv
The Documentation of Yurakaré
Contributor (interviewer):Sonja
Contributor (speaker):Máximo
Alina
Coverage:Bolivia
Date:2007-08-29
Description:A conversation between Máximo and Alina Flores. Sonja Gipper is also attending. In the first part, Máximo tells the story of the bees in Yurakaré. In the second part, he tells it in Spanish.
Una conversación entre Máximo y Alina Flores. Sonja Gipper también está presente. En la primera parte, Máximo cuenta el cuento de las abejas en yurakaré. En la segunda parte, lo cuenta en castellano.
The aim of the project is to provide people from various backgrounds (speakers and their political representatives, developers of educational material, NGO’s, language planners, linguists and anthropologists) with a database of the Yurakaré language that can serve a variety of purposes, even purposes we do not foresee at this moment. The database aims in the first place at documenting the Yurakaré language in all its diversity, but it will also include data that give an idea of the context of the language: personal histories, illustrations of everyday practices, Yurakaré testimonies about their own situation and the challenges they are facing today. In this manner we want to build a database that not only includes linguistic material, but that also tries to embed these data in the larger context of the current Yurakaré society.
El proyecto tiene por objetivo proporcionar una base de datos del idioma yurakaré que corresponda a las necesidades de una variedad de personas (hablantes y sus representantes políticos, pedagogos responsables de producción de material escolar, ONG's, lingüistas, antropólogos) y que sirva a varias funciones, académicas o no, incluso funciones que no prevemos en este momento. Si la base de datos está en primer lugar dirigida a documentar el idioma yurakaré en su diversidad, incorpora también datos contextuales, testimonios, ilustraciones de prácticas cotidianas, discursos de los yurakaré acerca de su propia situación y de los desafío que viven hoy en día, proporcionando así una documentación que incluye el material lingüístico en el mundo vivido actual de los yurakaré.
El proyecto tiene por objetivo proporcionar una base de datos del idioma yurakaré que corresponda a las necesidades de una variedad de personas (hablantes y sus representantes políticos, pedagogos responsables de producción de material escolar, ONG's, lingüistas, antropólogos) y que sirva a varias funciones, académicas o no, incluso funciones que no prevemos en este momento. Si la base de datos está en primer lugar dirigida a documentar el idioma yurakaré en su diversidad, incorpora también datos contextuales, testimonios, ilustraciones de prácticas cotidianas, discursos de los yurakaré acerca de su propia situación y de los desafíos que viven hoy en día, proporcionando así una documentación que incluye el material lingüístico en el mundo vivido actual de los yurakaré.
The aim of the project is to provide people from various backgrounds (speakers and their political representatives, developers of educational material, NGO's, language planners, linguists and anthropologists) with a database of the Yurakaré language that can serve a variety of purposes, even purposes we do not foresee at this moment. The database aims in the first place at documenting the Yurakaré language in all its diversity, but it will also include data that give an idea of the context of the language: personal histories, illustrations of everyday practices, Yurakaré testimonies about their own situation and the challenges they are facing today. In this manner we want to build a database that not only includes linguistic material, but that also tries to embed these data in the larger context of the current Yurakaré society.
This conversation is about various topics.
Esta conversación es sobre varias cosas.
En la primera parte de esta conversación se usa el Yurakaré. La segunda parte es en castellano.
In the first part of this conversation, Yurakaré is used. The second part is in Spanish.
Máximo Flores is one of the elders in the village of San Pablo. He is one of the main consultants of Sonja Gipper. He still knows some things about the old traditions, but does not practice them anymore. He is the father of Alina Flores, another important consultant.
Máximo Flores es uno de los ancianos en la comunidad de San Pablo. Es uno de los consultantes más importantes de Sonja Gipper. Todavía sabe cosas sobre las antiguas tradiciones, pero no las practica. Es padre de Alina Flores, otra consultante importante.
Sonja Gipper is the field researcher who collected this material. She is working as a PhD student in the Yurakaré project. This session was filmed during her first field trip.
Sonja Gipper es la invesigadora que grabó este material. Está haciendo su doctorado en el proyecto Yurakaré. Esta sesión se ha filmado durante su primer viaje al campo.
Format:video/mp4
video/x-mpeg2
audio/x-wav
video/x-mpeg1
text/x-eaf+xml
MiniDV
Identifier:oai:www.mpi.nl:MPI591420
Identifier (URI):http://corpus1.mpi.nl/ds/imdi_browser?openpath=MPI591420%23
Publisher:Rik van Gijn
Max Planck Institute for Psycholinguistics
Subject:Discourse
Conversation
various subjects
Yuracare language
Yurakaré
Spanish language
Subject (ISO639):yuz
spa
Type:video
audio

OLAC Info

Archive:  The Language Archive's IMDI portal
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:MPI591420
DateStamp:  2011-07-17
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Máximo (speaker); Sonja (interviewer); Alina (speaker). 2007-08-29. Rik van Gijn.
Terms: area_Americas area_Europe country_BO country_ES iso639_spa iso639_yuz

Inferred Metadata

Country: BoliviaSpain
Area: AmericasEurope


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:MPI591420
Up-to-date as of: Sat Oct 4 7:52:33 EDT 2014