OLAC Logo OLAC resources in and about the Lubuagan Kalinga language

ISO 639-3: knb

The combined catalog of all OLAC participants contains the following resources that are relevant to this language:

Other known names and dialect names: Ableg-Salegseg, Balatok-Itneg, Balatok-Kalinga, Balbalasang, Guinaang, Lubuagan Kalinga, Lubuagan

Use faceted search to explore resources for Lubuagan Kalinga language.

Primary texts

  1. ONLINEStudies in Philippine Linguistics: Philippine Texts, No. 4: Guinaang Kalinga Texts. Gieser, Richard; Hale, Austin; Otanes, T.; Miller, Helen; Eastman, Elizabeth. 1987. Manila: Summer Institute of Linguistics. oai:rosettaproject.org:rosettaproject_knb_vertxt-1
  2. Guinaang Kalinga texts. Gieser, C. Richard (compiler). 1987. Studies in Philippine Languages and Cultures. oai:sil.org:25954
  3. Studies in Philippine linguistics by members of the Summer Institute of Linguistics (Pacific branch). Healey, Alan (editor). 1958. Oceania Linguistic Monographs. oai:sil.org:3455

Lexical resources

  1. A topical vocabulary: English, Filipino, Ilocano, and Lubuagan Kalinga. Hohulin, E. Lou (compiler); Zamora, Neri (compiler). 1995. Summer Institute of Linguistics. oai:sil.org:26125

Language descriptions

  1. ONLINEGlottolog 2.3 Resources for Lubuagan Kalinga. n.a. 2014. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. oai:glottolog.org:lubu1243
  2. ONLINEApproaches to an explanatory discourse in Guinaang Kalinga. Gieser, C. Richard; Hale, Austin. 1977. Studies in Philippine Languages and Cultures. oai:sil.org:25846
  3. Kalinga sequential discourse. Gieser, C. Richard. 1972. Philippine Journal of Linguistics. oai:sil.org:26140
  4. The phonetic status of the (inter)dental approximant. Olson, Kenneth S.; Mielke, Jeff; Sanicas-Daguman, Josephine; Pebley, Carol Jean; Paterson, Hugh J. III. 2010. Journal of the International Phonetic Association. oai:sil.org:48235
  5. A grammatical sketch of Kalinga. Gieser, C. Richard. 1960. SIL Language and Culture Archives. oai:sil.org:9478

Other resources about the language

  1. Mangibyega si uras (Sinasabi ang oras) (Telling the time). Oh Swee Cheng. 2007. SIL International. oai:sil.org:24404
  2. Si Titu. Dekker, Diane. 1998. Summer Institute of Linguistics. oai:sil.org:24008
  3. Lalaka un besaon chi Lilubuagen 1-10 = Kuwento na madaling basahin sa Lubuagan 1-10 = Lubuagen easy reading stories 1-10. Dekker, Diane (translator). 2002. Summer Institute of Linguistics, in cooperation with the Institute of Philippine Languages and the Department of Education. oai:sil.org:24608
  4. ONLINEFirst language education in Lubuagan, Northern Philippines. Dekker, Diane; Dumatog, Rose C. 2003. SIL Language and Culture Archives. oai:sil.org:4909
  5. Phonemic and morphemic efficiency in Kalinga. Gieser, C. Richard. 1972. Phonetica. oai:sil.org:25810
  6. Cha byalikted = Mga kasalungat = Opposites. Lubuagan FLC Teachers. 2007. SIL International. oai:sil.org:24714
  7. Mambyasa taku cha ul-ullit = Let's read Lilubuagen stories. Lubuagan FLC Teachers. 2007. Manila. oai:sil.org:24117
  8. A case study of the first language component bridging program in rural Philippines. Dekker, Diane. 2003. Philippine Journal of Linguistics. oai:sil.org:5119
  9. Ha kumuschey̶an ta'n tagu umun-ula'n gradu = Grade one health book for use in elementary schools. Babaran, Eliza; Benn, Keith; Faculo, William. 2005. Summer Institute of Linguistics. oai:sil.org:24819
  10. Cha istorya si sin eygew. Dekker, Diane. 1998. Summer Institute of Linguistics. oai:sil.org:24030
  11. The morphophonemic system of Guininaang (Kalinga). Gieser, C. Richard. 1970. Philippine Journal of Linguistics. oai:sil.org:26032
  12. Ha kachakey̶an un gabi = Ang higanteng gabi = The giant taro. Dekker, Diane (editor); Camacam, Rose (translator); Pinated, Evelyne G. (translator); Lubuagan FLC Teachers (editor); Bawer, Lalaine (editor). 2007. SIL International. oai:sil.org:24433
  13. Twelve stories for twelve stamps & words of wisdom : a cultural anthology of traditional literature from the Philippines. McFarland, Austina (compiler); Lieffers, Jean (editor); Quimba, Mafe (compiler). 2003. Summer Institute of Linguistics Philippines. oai:sil.org:26136
  14. The development of indigenized curricula. Young, Catherine. 2001. Philippine Journal of Linguistics. oai:sil.org:4946
  15. Mambilang taku. Dekker, Diane (editor). 2005. Summmer Institute of Linguistics. oai:sil.org:24646
  16. Ha leyastug un chegga = Ang mayabang na pagong = The proud turtle. Pikkert, Joost J. J.; Supangkat, Eddy. 2007. SIL International. oai:sil.org:24348
  17. Ha kumuschey̶anta'n tagu mikatlu un gradu = Grade three health book for use in elementary schools. Babaran, Eliza; Benn, Keith; Faculo, William. 2005. Summer Institute of Linguistics. oai:sil.org:23955
  18. Natural clusters in Kalinga disease terms. Gieser, Ruth; Grimes, Joseph E. 1972. Asian Studies. oai:sil.org:25558
  19. Biyeg cha ayam. Dekker, Diane. 1998. Summer Institute of Linguistics. oai:sil.org:24462
  20. Lubuagan un ili taku: liblun chi grade I - sibika at kultura. Dekker, Diane; Lubuagan FLC Teachers; Bawer, Lalaine. 2007. SIL International. oai:sil.org:23966
  21. Lalaka un besaon chi Lilubuagen 11-19 = Kuwento na madaling basahin sa Lubuagan 11-19 = Lubuagen easy reading stories 11-19. Dekker, Diane. 2002. Summer Institute of Linguistics. oai:sil.org:24569
  22. Byey̶at chi byetu = Sopas na bato = Stone soup. McKenzie, Robin. 2007. SIL International. oai:sil.org:24170
  23. Simman cha tumuy̶ung kan sakon? = Sinung tutulong sa akin? = Who will help me?. Zamora, Neri (translator); Dekker, Diane (editor); Shore, Susan (editor); Dumatog, Rose C. (translator); Lubuagan FLC Teachers (editor); Bawer, Lalaine (editor); Eva, Pueˀna (editor); Tagora, Yul (editor); Malonta, Steven (editor). 2007. SIL Language and Culture Archives. oai:sil.org:24274
  24. Ha kumuschey̶an ta'n tagu mikadwa un grado = Grade two health book for use in elementary schools. Babaran, Eliza; Benn, Keith; Faculo, William. 2005. Summer Institute of Linguistics. oai:sil.org:24177
  25. Cha kabyayaat ya cha uchum un istorya = Ang mga maglalakbay = The travelers. Padilla, Teresita. 2007. SIL International. oai:sil.org:24377
  26. The phonemes of Kalinga. Gieser, C. Richard. 1958. Oceania Linguistic Monographs. oai:sil.org:25578
  27. ONLINEReview of: Endangered languages of Austronesia, Margaret Florey, editor. Landweer, M. Lynn. 2012. International Journal of the Sociology of Language. oai:sil.org:51080
  28. Ha kagettokan un bunga = Ang pinakamahalagang bunga = A special fruit. Oh Swee Cheng. 2007. SIL International. oai:sil.org:24793
  29. ABK si Lilubuagen. Dekker, Diane (editor). 2005. Summer Institute of Linguistics - Philippines. oai:sil.org:24598
  30. Pepe. Baluga, Juan (translator); Gieser, C. Richard (translator); Wansi, Ireniu M. (translator). 1955. Summer Institute of Linguistics. oai:sil.org:23999
  31. ONLINEKalinga, Lubuagan: a language of Philippines. n.a. 2013. SIL International. oai:ethnologue.com:knb

Other known names and dialect names: Ableg-Salegseg, Balatok-Itneg, Balatok-Kalinga, Balbalasang, Guinaang, Lubuagan Kalinga, Lubuagan

Other search terms: dialect, vernacular, discourse, stories, conversation, dialogue, documentation, lexicon, dictionary, vocabulary, wordlist, phrase book, grammar, syntax, morphology, phonology, orthography


http://www.language-archives.org/language.php/knb
Up-to-date as of: Sat Oct 25 0:10:37 EDT 2014