OLAC Logo OLAC resources in and about the Moba language

ISO 639-3: mfq

The combined catalog of all OLAC participants contains the following resources that are relevant to this language:

Other known names and dialect names: Ben, Lok, Moa, Moab, Moare, Natchaba, Yanbann

Use faceted search to explore resources for Moba language.

Primary texts

  1. Méthode d’analyse structurale appliquée a un récit folklorique en moba. Foulds, Sylvia. 1983. Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:2806

Lexical resources

  1. ONLINECrúbadán language data for Moba. Kevin Scannell. 2015. The Crúbadán Project. oai:crubadan.org:mfq
  2. ONLINECrúbadán language data for Moba Lok. Kevin Scannell. 2015. The Crúbadán Project. oai:crubadan.org:mfq-x-lok
  3. Lanbona yen I niimn. Koabike, Bedouma Joseph (compiler); Foulds, Sylvia (editor); Russell, Jann (compiler); Kondjan, Pouguinipo Victor (compiler). 2008. ATAPEB (Association pour la Traduction, l'Alphabétisation et la Promotion des Écritures en Ben). oai:sil.org:49005

Language descriptions

  1. Moba phonology. Russell, Jann Maree. 1985. Graduate Institute of Applied Linguistics Library. oai:gial.edu:24332
  2. ONLINEGlottolog 2.5 Resources for Moba. n.a. 2015. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. oai:glottolog.org:moba1244
  3. Méthode d’analyse structurale appliquée a un récit folklorique en moba. Foulds, Sylvia. 1983. Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:2806

Other resources about the language

  1. Bimoba syntax : a syntagmatic analysis. Jacobs, Gillian. 1970. Language monographs (Legon, Ghana) ; no. 1. oai:gial.edu:24315
  2. Cours de grammaire et d'orthographe moba: pour les lettrés en français. Koabike, Bedouma. 2006. ATAPEB (Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Ecritures en Ben). oai:sil.org:35400
  3. Kan kadaaɔg. Klouyone, Arzouma; Koabike, Sok Chin. 1994. Ministère du Bien-Etre Social and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35501
  4. Fala duag manu. Koabike, Bedouma. 2002. ATAPEB (Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Ecritures en Ben). oai:sil.org:35602
  5. Puokuanu g tie big lua: Daapaaɔŋ nikpela n maad yêʼi ne. Klouyone, Arzouma (editor); Kombate Djatilengue (editor); Singré, Noufandame (editor). 1988. Ministère de la Santé Publique, des Affaires Sociales et de la Condition Féminine and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35503
  6. Nîfam lebd Baaluag dog. Foulds, Sylvia; Koabike, Sok Chin; Russell, Jann M. 1995. Ministère de l’Emploi, du Travail, de la Fonction Publique et des Affaires Sociales, Programme National d’Alphabétisation and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35505
  7. Parler Moba 1: cours de leçons moba. Koabike, Bedouma. 2005. ATAPEB (Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Ecritures en Ben). oai:sil.org:35406
  8. Taba gul big. Koutome Paguidame. 1996. Ministère de la Promotion Féminine et des Affaires Sociales and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35507
  9. Nîfam gul paalu: yê Jipaad nyuad; yê A daa yi g gul sîd, ŋa daa tabd u tâkpina. Koabike, Bedouma. 1999. Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Escritures en Ben. oai:sil.org:35607
  10. Gaalʼn k n fuod!. Koabike, Bedouma. 2003. ATAPEB (Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Ecritures en Ben). oai:sil.org:35409
  11. Saan ninbina gbenŋ i, l yen g nyuan: Duud cind g saa Lumi. Yenlide, Tatouba Jean-Baptiste. 2003. ATAPEB (Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la promotion des Ecritures en Ben). oai:sil.org:35609
  12. Apprenons le français 1. Koabike, Sok Chin (editor). 2013. Association pour la Traduction, l'Alphabétisation et la Promotion des Écritures en Ben (ATAPEB). oai:sil.org:61709
  13. Apprenons le français 2. Koabike, Sok Chin (editor). 2013. Association pour la Traduction, l'Alphabétisation et la Promotion des Écritures en Ben (ATAPEB). oai:sil.org:61710
  14. Lii mâ laabasaana, kadaaɔg 5 po - 10 po. Gbâyɔbjua Kɔbna (editor); Kulyon Ŋaljum (editor); Naasam, Ŋaanaŋ (editor). 1994. Ministère du Bien-être Social and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35513
  15. Miɛdl kadaaɔg; Baaluag dog, Baaluag yab la nîfam, yê Nîfam lebd Baaluag dog. Foulds, Sylvia; Koabike, Sok Chin; Russell, Jann M. 1995. Ministère de l’Emploi, du Travail, de la Fonction Publique et des Affaires Sociales, Programme National d’Alphabétisation and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35414
  16. Muaba liinu tuanu tûda 2 po. Kulyon Ŋaljum (editor); Laal-daaɔg Lol-n-po (editor); Naasam, Ŋaanaŋ (editor). 1993. Ministère du Bien-être Social and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35415
  17. Nuuyeŋ kâ bobn tuolg. Koabike, Bedouma. 1999. Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Ecritures en Ben. oai:sil.org:35615
  18. Faati ji g be ninbaaɔg n. Koabike, Sok Chin (translator); Nassane, Nanague (translator); Tchiritema, Gouma (translator). 2002. Association des Traducteurs et Alpahbétiseurs pour la Promotion des Ecritures en Ben. oai:sil.org:35418
  19. Baaluag dog. Foulds, Sylvia; Koabike, Sok Chin; Russell, Jann M. 1995. Ministère de l’Emploi, du Travail, de la Fonction Publique et des Affaires Sociales, Programme National d’Alphabétisation and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35420
  20. ONLINEReligion traditionnelle chez les Moba. Koabike, Bedouma. 2003. Collection recherches techniques. oai:sil.org:35720
  21. Nîfam g gbal siel: Daapaaɔŋ nikpela n maad yêʼi. Klouyone, Arzouma (editor); Kombate Djatilengue (editor); Singré, Noufandame (editor). 1988. Ministère de la Santé Publique, des Affaires Sociales et de la Condition Féminine and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35521
  22. Interprétation de séquences de voyelles en moba. Russell, Jann M. 1983. Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35721
  23. Remercions le Seigneur. n.a. 1995. Publications Baptistes. oai:sil.org:55321
  24. Lii mâ laabasaana, kadaaɔg 3 po. Kulyon Ŋaljum (editor). 1993. Ministère du Bien-être Social and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35424
  25. Pɔlm mâ dog. Yenlide, Tatouba Jean-Baptiste. 1995. Ministère des Affaires Sociales, Programme National d’Alphabétisation and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35525
  26. Étude préliminaire des tons du moba. Russell, Jann M. 1983. Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35727
  27. Kâ-pua-talg kɔsiɛd. Koabike, Bedouma. 2000. ATAPEB (Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des ecritures en Ben). oai:sil.org:35428
  28. Puokuanu g tie big lua. Klouyone, Arzouma (editor); Kombate Djatilengue (editor); Singré, Noufandame (editor). 1997. Ministère de la Promotion Féminine et des Affaires Sociales and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35532
  29. Lii mâ laabasaana, kadacîcin. Gbâyɔbjua Kɔbna (editor); Kulyon Ŋaljum (editor). 1993. Ministère du Bien-être Social and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35433
  30. Ŋmaa tie ciɛ i? yê Talg-Yêdu. Koabike, Bedouma (editor). 1997. Ministère de la Promotion Féminine et des Affaires Sociales and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35533
  31. Nifanu pua nîkɔdaâ i yê Nîfam n kû yê nîfâdaâ. Koabike, Bedouma. 1994. Ministère du Bien-être Social and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35434
  32. Nuuyenŋ kan bobn tuolg. Koabike, Bedouma. 2001. ATAPEB (Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la promotion des Ecritures en Ben). oai:sil.org:35537
  33. Lii mâ laabasaana, kadaaɔg 2 po. Gbâyɔbjua Kɔbna (editor); Kulyon Ŋaljum (editor). 1993. Ministère du Bien-être Social and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35539
  34. Mɔlane ninfanm lebd Baaluag dog. Klouyone, Arzouma (editor); Koabike, Bedouma (editor). 2001. ATAPEB (Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Ecritures en Ben). oai:sil.org:35340
  35. Pɔlm man dog. Yenlide, Tatouba Jean-Baptiste. 2003. ATAPEB (Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Ecritures en Ben). oai:sil.org:35540
  36. Gaalʼn k n fuod!. Koabike, Bedouma. 1999. Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Éscritures en Ben (ATAPEB) and SIL Dapaong. oai:sil.org:35443
  37. Kpâjam kadacîcin. Foulds, Sylvia (compiler); Koabike, Sok Chin (compiler); Russell, Jann M. (compiler). 1987. Ministère de la Santé Publique, des Affaires Sociales et de la Condition Féminine and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35543
  38. Siida gul Kan-ŋman-kpabl dieog. Koabike, Bedouma (editor). 2002. ATAPEB (Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Ecritures en Ben). oai:sil.org:35444
  39. Saâ nîbina gbeŋ i l yê g nyuâ: Duud cîd g saa Lumi. Yenlide, Tatouba Jean-Baptiste. 1991. Ministère du Bien-être Social and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35446
  40. Moba phonology. Russell, Jann M. 1985. SIL Language and Culture Archives. oai:sil.org:9647
  41. Jadm yiɛl: yen Puciɛnn yen u yaabuonn. Koabike, Bedouma. 2003. ATAPEB (Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Ecritures en Ben). oai:sil.org:35347
  42. Nâgâdl. Kulyon Ŋaljum; Laal-daaɔg Lol-n-po; Naasam, Ŋaanaŋ. 1997. Ministère de la Promotion Féminine et des Affaires Sociales and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35448
  43. Jadug paalu, bîbêdudug. Koutome Paguidame. 1996. Ministère de la Promotion Féminine et des Affaires Sociales and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35349
  44. Lii mâ laabasaana, kadaaɔg 4 po. Gbâyɔbjua Kɔbna (editor); Kulyon Ŋaljum (editor). 1993. Ministère du Bien-être Social and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35549
  45. Baaluag dog. Koabike, Sok Chin. 1999. Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Escritures en Ben. oai:sil.org:35550
  46. Dinyuciɛnu. Koabike, Sok Chin (translator); Nassane, Nanague (translator); Tchiritema, Gouma (translator). 2002. ATAPEB (Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Ecritures en Ben). oai:sil.org:35353
  47. Polu po luol n tie nâd nne i?. Yenlide, Tatouba Jean-Baptiste. 1994. Ministère du Bien-être Social and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35357
  48. Ŋubd cie madig. Yenlide, Tatouba Jean-Baptiste. 1995. Ministère de l’Emploi, du Travail, de la Fonction Publique et des Affaires Sociales, Programme National d’Alphabétisation and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35459
  49. Calendrier ben/gourma/français 2005. Koabike, Bedouma (translator); Lendi, Youmanlé (translator). 2005. ATAPEB (Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Ecritures en Ben). oai:sil.org:35559
  50. Nuuyeŋ kâ bobn tuolg. Koabike, Bedouma (editor). 1996. Ministère de la Promotion Féminine et des Affaires Sociales and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35461
  51. Saâ nîbina gbeŋ i, I yê g nyuâ: Duud cîd g saa Lumi. Yenlide, Tatouba Jean-Baptiste. 1997. Ministère de la Promotion Féminine et des Affaires Sociales and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35563
  52. Calendrier moba/français/anglais 2008 (Yendu kadapaaɔnŋ jaanm daapaaɔnŋ. n.a. 2007. ATAPEB (Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Ecritures en Ben. oai:sil.org:35366
  53. Faaɔg yiɛl g cie puad. Koabike, Bedouma. 2005. ATAPEB (Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Ecritures en Ben). oai:sil.org:35367
  54. Yinyiem baal baaluag. Koabike, Sok Chin. 2001. (ATAPEB) Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Ecritures en Ben. oai:sil.org:35468
  55. Nîfam gul paalu kɔbg beduma. Koabike, Bedouma. 1999. Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Ecritures en Ben (ATAPEB). oai:sil.org:35469
  56. Kɔl yê naanaad. Koutome Paguidame. 1996. Ministère de la Promotion Féminine et des Affaires Sociales and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35569
  57. Calendrier moba/français/anglais 2007 (Muaba binn kadaaɔg daapaaɔnŋ). ATAPEB-Equipe de Traduction (editor); Koabike, Bedouma (translator). 2007. ATAPEB (Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Ecritures en Ben). oai:sil.org:35570
  58. Paalu mâ, nîfam n cie. Koabike, Bedouma (editor). 1994. Ministère du Bien-être Social and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35371
  59. Jadm yiɛl; Puociɛn yê u yaabuon. Koabike, Bedouma. 1994. Ministère du Bien-être Social and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35571
  60. Ligli diɛnu yen liinu kadaaɔg. Koabike, Sok Chin. 2001. ATAPEB (Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Ecritures en Ben). oai:sil.org:35372
  61. Baaluag yab ninfanm pugn. Klouyone, Arzouma (editor); Koabike, Bedouma (editor). 2001. ATAPEB (Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Ecritures en Ben). oai:sil.org:35472
  62. Paalu mâ, nîfam n cie. Koabike, Bedouma (editor); Dimoyengou, Kankpénandja (illustrator). 1997. Ministère de la Promotion Féminine et des Affaires Sociales Programme National d'Alphabétisation and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:51172
  63. Paal n mɔg mɔni. Koabike, Bedouma. 1995. Ministère de l’Emploi, du Travail, de la Fonction Publique et des Affaires Sociales, Programme National d’Alphabétisation and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35475
  64. Maari Sonn pal kɔn Yendu Kadaaɔg po. Dantchèle, Damintote (translator); Koabike, Sok Chin (translator); Nassane, Nanague (translator); Pouguini, Monipo (translator). 2011. Association pour la Traduction, l'Alphabétisation et la Promotion des Écritures en Ben (ATAPEB). oai:sil.org:53676
  65. Yâbɔl yê kɔl kûkɔn. Kulyon Ŋaljum. 1997. Ministère de la Promotion Féminine et des Affaires Sociales and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35379
  66. 2012 Benn binn kadaaɔg. Koabike, Sok Chin. 2011. Association pour la Traduction, Alphabétisation et la Promotion des Écritures en Ben (ATAPEB). oai:sil.org:53779
  67. Nîfam g gbal siɛl. Klouyone, Arzouma (editor); Kombate Djatilengue (editor); Singré, Noufandame (editor). 1997. Ministère de la Promotion Féminine et des Affaires Sociales and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35480
  68. Wâleŋ sâgban laabaal. Klouyone, Arzouma. 1993. Ministère du Bien-être Social and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35580
  69. Ben lâbôcîcina. Foulds, Sylvia; Koabike, Sok Chin; Russell, Jann M. 1983. Ministère de la Santé Publique et des Affaires Sociales and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35381
  70. Calendrier moba/français/anglais 2007 (Muaba binn kadaaɔg daapaaɔnŋ). ATAPEB-Equipe de Traduction (editor); Koabike, Bedouma (translator). 2007. ATAPEB (Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Ecritures en Ben). oai:sil.org:35582
  71. Kan-pua-talg kɔnsiɛd. Koabike, Bedouma. 2003. ATAPEB (Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Ecritures en Ben). oai:sil.org:35383
  72. Muaba liinu tuanu tûda. Klouyone, Arzouma (editor). 1993. Ministère du Bien-être Social and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35483
  73. Ŋam sadʼn yê Puo mad yêd kaa maal jipaaɔg yê Yâbɔl kpaá g wâ ban nil. n.a. 1995. Ministère des Affaires Sociales, Programme National d’Alphabétisation and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35385
  74. T dam maam liinu mâ. Jimongou Sanha; Singré, Noufandame. 1992. Ministère du Bien-être Social and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35485
  75. Dɔnmaɔŋ cie naataâbiɛd. Klouyone, Arzouma (editor); Kombate Djatilengue (editor); Singré, Noufandame (editor). 1997. Ministère de la Promotion Féminine et des Affaires Sociales and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35387
  76. Dɔ̂nmaɔŋ cie naataâbiɛd: Daapaaɔŋ nikpela n maad yêʼi. Klouyone, Arzouma (editor); Kombate Djatilengue (editor); Singré, Noufandame (editor). 1988. Ministère de la Santé Publique, des Affaires Sociales et de la Condition Féminine and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35487
  77. Kan-gaal-cegli kakul be baaɔg n i, l g be gbingbann yen A fala gii g gbie buoug, a ŋalman kan gbie dieog. Mindame, Yendougnoani. 2002. ATAPEB (Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Ecritures en Ben). oai:sil.org:35587
  78. Yendu Kadaaɔg maam tunda. ATAPEB (translator). 2012. Association pour la Traduction, l'Alphabétisation et la Promotion des Écritures en Ben (ATAPEB). oai:sil.org:53790
  79. Mɔlane ninfanm lebd Baaluag doug. Klouyone, Arzouma (editor); Koabike, Bedouma (editor). 2006. ATAPEB (Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Ecritures en Ben). oai:sil.org:35395
  80. ONLINECours de grammaire et d'orthographe moba (Pour les lettrés en français). Koabike, Bedouma. 2012. Association pour la Traduction l'Alphabétisation et la Promotion des Ecritures en Ben (ATAPEB). oai:sil.org:53695
  81. Baaluag yab la nîfam. Foulds, Sylvia; Klouyone, Arzouma; Koabike, Sok Chin; Russell, Jann M. 1995. Ministère de l’Emploi, du Travail, de la Fonction Publique et des Affaires Sociales, Programme National d’Alphabétisation and Société Internationale de Linguistique. oai:sil.org:35596
  82. Calendrier moba/français/anglais 2006 (Muaba binn kadaaɔg daapaaɔnŋ). ATAPEB-Equipe de Traduction (editor). 2005. ATAPEB (Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Ecritures en Ben). oai:sil.org:35397
  83. Ligli diɛnu yê liinu kadaaɔg. Koabike, Sok Chin. 2001. ATAPEB (Association des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Ecritures en Ben). oai:sil.org:35497
  84. Baaluag yab la nîfam. Klouyone, Arzouma (editor); Koabike, Bedouma (editor). 1996. Ministère de la Promotion Féminine et des Affaires Sociales Programme National d'Alphabétisation. oai:sil.org:35597
  85. Baaluag yab ninfanm pugn. Klouyone, Arzouma (editor); Koabike, Bedouma (editor). 2006. ATAPEB (Assoication des Traducteurs et Alphabétiseurs pour la Promotion des Ecritures en Ben). oai:sil.org:35398
  86. ONLINEMoba: a language of Togo. n.a. 2013. SIL International. oai:ethnologue.com:mfq

Other known names and dialect names: Ben, Lok, Moa, Moab, Moare, Natchaba, Yanbann

Other search terms: dialect, vernacular, discourse, stories, conversation, dialogue, documentation, lexicon, dictionary, vocabulary, wordlist, phrase book, grammar, syntax, morphology, phonology, orthography


http://www.language-archives.org/language.php/mfq
Up-to-date as of: Tue Aug 4 0:18:47 EDT 2015