OLAC Record
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-069a66f4-2415-3721-97a0-328b136b67e2

Metadata
Title:Fonds Denise Bernot, birman, 1961, bande 050, face B
Abstract:"Reading book n°1" by U Kun, read by Brenda Pe Maung Tin. She is pronouncing a series of sounds and sentences containing these sounds. Then, she is telling the tale of the Hare and the Tortoise, and next the tale of the Four Friends (until10.50 min.) "Reading book n°2" by U Kun, read by Brenda Pe Maung Tin. She is pronouncing a series of sounds and sentences containing these sounds (until 12.41 min.). Then, she is reading the sounds and sentences of lessons 2 to 18 (until 36.01 min.). Next, she is reading lessons 21 to 22 (until 42.45 min.), containing sounds and sentences, but also the story of Robinson Crusoe (divided in three parts among the three lessons). Finally, she is reading lesson 23, consisting of the story of Ma Hla, textile seller at the market; the story of Maung Hla and his agressive watchdog; and the dialogue of two friends, the first telling the second the story of Robinson Crusoe (cut at 46.01 min., the end of the lesson can be found at the beginning of recording BER_1961_BUR_050_A).
"Livre de lecture n°1" par U Kun, lu par Brenda Pe Maung Tin. Elle prononce une série de sons et de phrases contenant ces sons. Puis, elle raconte l'histoire du lièvre et de la tortue, et ensuite le conte des quatre amis (jusqu'à 10.50 min.). "Livre de lecture n°2 par U Kun", lu par Brenda Pe Maung Tin. Elle prononce une série de sons et de phrases contenant ces sons (jusqu'à 12.41 min.). Puis, elle lit les sons et les phrases des leçons 2 à 18 (jusqu'à 36.01 min.). Ensuite, elle lit les leçons 21 et 22 (jusqu'à 42.45 min.), contenant ces sons et ces phrases. et aussi l'histoire de Robinson Crusoé (divisée en trois parties entre les trois leçons). Enfin, elle lit la leçon 23 qui comporte l'histoire de Ma Hla, une vendeuse de tissus au marché; l'histoire de Maung Hla et de son chien de garde agressif; et le dialogue de deux amis, le premier racontant au second l'histoire de Robinson Crusoé (coupé à 46.01 min., la fin de la leçon se trouvant au début de l'enregistrement BER_1961_BUR_050_A).
ပထမတန်းဖတ်စာအုပ် ရေးသားသူ ဦးကွန်၊ ဖတ်ကြားသူ ဘရန်ဒါဖေမောင်တင်။ သူမသည် အစဉ်လိုက်စီစဉ်ထားသော အသံများနှင့် ယင်းအသံများပါဝင်သောဝါကျများကို ရွတ်ဆိုနေ သည်။ ထို့နောက်သူမသည် ယုန်နှင့်လိပ်ပုံပြင်၊ ဆက်လက်၍ သူငယ်ချင်းလေးယောက်ပုံပြင်ကိုပြော သည်။ (၁၀.၅၀ မိနစ်ထိ) ဒုတိယတန်းဖတ်စာအုပ် ရေးသားသူ ဦးကွန််၊ ဖတ်ကြားသူ ဘရန်ဒါဖေမောင်တင်။ သူမသည် အစဉ်လိုက်စီစဉ်ထားသော အသံများနှင့် ယင်းအသံများပါဝင်သောဝါကျများကို ရွတ်ဆိုနေ သည်။ (၁၂.၄၁ မိနစ်ထိ) ထို့နောက်သူမသည် သင်ခန်းစာ ၂ မှ ၁၈ ထိအသံများနှင့် ဝါကျများကို ဖတ် သည်။ (၃၆.၀၁ မိနစ်ထိ) ထို့နောက် သူမသည် အသံများနှင့် ဝါကျများပါဝင်သည်သာမက ရော်ဘင်ဆင်ခရူးဆိုးအကြောင်းများပါဝင်သော သင်ခန်းစာ ၂၁ မှ ၂၂ ကိုဆက်ဖတ်သည်။ (၄၂.၄၅ မိနစ်ထိ)၊ (သင်ခန်းစာသုံးခုတွင် အပိုင်း ၃ ပိုင်းခွဲခြားထားသည်။) နောက်ဆုံးတွင် သူမသည် သင်ခန်းစာ ၂၃ ကိုဖတ်ကြားရာ စျေးတွင်အထည်ရောင်းသူမလှအကြောင်း၊ မောင်လှနှင့် သူ၏ လုံခြုံရေးခွေး အကြောင်းနှင့် သူငယ်ချင်းနှစ်ဦးအနက် ပထမတဦးက ဒုတိယတဦးအား ရော်ဘင်ဆင်ခရူးဆိုးအကြောင်း အပြန်အလှန်ပြောဆိုခန်း တို့ပါဝင်သည်။ (၄၆.၀၁ မိနစ်၊ သင်ခန်းစာအဆုံးပိုင်းကို အသံသွင်း ချက် BER-1961-BUR-050-A တွင် တွေ့နိုင်သည်။)
Access Rights:Access restricted (password protected)
Alternative Title:Fonds Denise Bernot, Burmese, 1961, tape 050, side B
Contributor (consultant):Candier, Aurore
Khin Khin Zaw
Contributor (depositor):Vittrant, Alice
Contributor (researcher):Bernot, Denise
Contributor (sponsor):Centre national de la recherche scientifique
Institut national des langues et civilisations orientales
Labex ASLAN (CNRS, ENS, Université Lumière Lyon 2)
Date Available (W3CDTF):2016-12-10
Date Created (W3CDTF):1961
Description:Madame Bernot annonce livre de lecture n°1 par U Kun (la transcription suit l'usage francophone) Madame Brenda Pe Maung Tin (inscription support bande) lit les trois tons du phonème ''a'' + arrêt glottal en fin du phonème ''a'' et lit une suite de phrases composées de mots contenant le son ''a''. Idem pour le son ''i'' Idem pour le son ''ou'' Idem pour le son ''é''; les phrases contiennent des ''i'' et des ''é'' Idem pour le son ''è'' et ''o''; les phrases contiennent aussi des ''è'' Idem pour le son ''in'', ''nin'', ''lin'' Idem pour le son ''au'' Idem pour le son ''khung'', ''ung'' Suivent ensuite les sons ''ié'', ''io'', ''iè'', ''chan'' et les phrases les contenant. Idem pour sons ''iau'', ''ion'' et les phrases les contenants Ensuite, la locutrice prononce le son aspiré ''hé'', le son ''khwé'' Idem pour le son aspiré ''hing'', ''hming'' Sons ''ein'', ''thein'' Sons ''eik'', ''leik'', ''seik'' Sons ''ok'', ''ong'' Sons ''auk'', ''yauk'', ''aung'', ''laung'' Sons ''aik'', ''kaik'', ''hnaik'' Histoire de la tortue et du lièvre. Histoire des quatre amis: des animaux se rencontrent l'un après l'autre sur la route et se suivent au fur et à mesure. (jusqu'à 10h50mn). Madame Bernot annonce livre de lecture n°2 par U Kun. Madame Brenda Pe Maung Tin (inscription support bande) prononce les trois tons des combinaisons ''dja'', ''dji'', ''djou'', ''djo'', ''djau'', ''djé'', ''djè'', ''djang'', ''djok'', ''djong'' et lit des phrases contenant ces sons. Elle lit ensuite une suite de phrases contenant plusieurs sons. (jusqu'à 12.41mn). Elle annonce ensuite en birman ''leçon 2'' et lit des phrases contenant les sons ''dja'', ''dji'', ''djan'', ''tcho'', ''tchan''; puis des sons ''pyé'', ''pyo'' (jusqu'à 13.56). Leçon 3: elle prononce les trois tons des sons ''mha'', ''hmi'', ''hmè'', hmou'', ''hmong'', puis lit des phrases les contenant. (jusqu'à 15mn). Leçon 4: phrases sur la pêche contenant les sons ''hlè'', hpa'', ''nga'', ''mya''(jusqu'à 15.50mn). Leçon 5: trois tons des sons ''kwa'', ''kwi'', ''kwé'', ''kwè" et phrases contenant ces sons + swè (jusqu'à 16.50mn). Leçon 6: sons ''djwa'', ''djwé'', ''djwi'', ''djwè'' et des phrases les contenant. (jusqu'à 17.45) Leçon 7: lit des phrases contenant les sons précédents, puis prononce les sons ''hmwé'', ''shung'' et lit des phrases les contenant (jusqu'à 19.26mn). Leçon 8: sons avec arrêt glottal ''kak'', ''kèk'', ''ik'' et ''tak'', ''tèk''; lit des phrases contenant ces sons et les sons ''ka'', ''kè'', ''ki'' (jusqu'à 21.15mn). Leçon 9: ''tik'', ''nak'', ''hpak'', ''çak'', ''eik'' et des phrases les contenant. (jusqu'à 22.15mn). Leçon 10: phrases contenant les sons ''ik'' et ''i'', puis des phrases contenant les autres sons avec arrêt glottal ''ok'', ''ak'', ''ék'', ''èk''. (jusqu'à 23.11mn). Leçon 11: ''kang'', ''khang'', ''yang'', ''htang'', ''hpang'', et des phrases les contenant, puis des phrases contenant aussi les sons composés avec ''aung''. (jusqu'à 25.15mn). Leçon 12: sons ''tchik'', tchék'', ''tchèk'', ''tching'' puis des phrases les contenant, ainsi que les sons ''djè'', ''dji'', ''djèk'', ''djing''. (jusqu'à 27.55mn). Leçon 13: sons ''tchik'', ''hpyik'' puis des phrases les contenant (jusqu'à 29.46mn). Leçon 14: phrases interrogatives et leurs réponses; quelle heure est-il? Les enfants dorment-ils? Puis, des injonctions: réveille les enfants, douche-les, nourris-les, parle tout bas quand ils dorment, emmène les voir le docteur s'ils sont malades. Leçon 15: phrases contenant surtout les sons composés avec ''dj'' (jusqu'à 31.50mn). Leçon 16: sons ''hning'', ''hnik'', ''hlè'', ''hlang'', ''shang'' puis des phrases les contenant (jusqu'à 33.20mn). Leçon 17: sons ''khwè'', ''hpwing'' et des phrases les contenant. (jusqu'à 34.42mn). Leçon 18: prononce les sons ''hsuk'', ''hluk'', ''song'', ''zong'', puis des phrases les contenant. (jusqu'à 36.01mn). Leçon 19: prononce les sons ''djèk'', ''tchuk'', ''djong'', ''tchong'', puis lit l'histoire de Robinson Crusoe (jusqu'à 38.12mn). Leçon 20: prononce les sons ''teik'', ''leik'', ''seik'', ''peing'', ''seing'', puis continue l'histoire de Robinson et de son chien. (jusqu'à 39.56mn). Leçon 21: prononce les sons ''kok'', ''lok'', ''ong'', ''kong'' et poursuit l'histoire de Robinson (jusqu'à 41.27mn). Leçon 22: prononce les sons ''djeing'', ''djeik'', ''tchong'', ''tchang'', ''tcheik'' et ''tchaing'' et poursuit l'histoire de Robinson (jusqu'à 42.45mn). Leçon 23: histoire de Ma Hla qui vend des tissus au marché; puis l'histoire de Maung Hla et de son chien de garde agressif; puis le dialogue entre deux amis, Maung Kha et Maung Hla, le premier proposant au deuxième de lui raconter l'histoire de Robinson Crusoe, s'ensuite un récit et un dialogue entre les deux hommes (coupé à 46.01mn, la suite se trouve au début de l'enregistrement BER_1961_BUR_050_A).
မစ္စဒနိစ်ဘားနော့သည် ပြင်သစ်ဘာသာဖြင့်ကြေငြာသည်။ ပထမတန်းဖတ်စာအုပ် ရေးသားသူ ဦးကွန်။ မစ္စဘရန်ဒါဖေမောင်တင် (အသံသွင်းတိတ်ခွေ အချက်အလက်များ) မြန်မာဘာသာဖြင့် အသံ "အ" ကို ကွဲပြားသောအသံသုံးမျိုးဖြင့်ရွတ်ဆိုပြီး ရပ်တန့်သည်။ ထို့နောက်သူမသည် "အ" အသံ များစွာပါဝင်သော ဝါကျများစွာကိုဖတ်သည်။ အသံတူအနေဖြင့် "အိ" အသံတူအနေဖြင့် "အု" အသံတူအနေဖြင့် "အေ" အသံတူအနေဖြင့် "အဲ နှင့် အို" အသံတူအနေဖြင့် "အင် ၊ နင်၊ လင် " အသံတူအနေဖြင့် "အော" အသံတူအနေဖြင့် "ခွန် နှင့် အွန်" အသံတူအနေဖြင့် "ရည်၊ ရို၊ ရဲ" "ခြံ" အသံတူအနေဖြင့် "ရော၊ ရွန်" ထို့နောက် သူမ ထပ်မံရွတ်ဆိုသည်။ "ဟ၊ ဟီ၊ ခွီ" အသံများ ထို့နောက်" နှင်၊ နှင်း" ထို့နောက် "အိမ်၊ သိမ်း" ထို့နောက် "အိပ် ၊ လိပ်၊ ဆိပ်" ထို့နောက် "အွတ်၊ အွန်" ထို့နောက် "အောက်" "ရောက်" "အောင်" "လောင်" ထို့နောက် "အိုက်" "ခိုက်" "နှိုက်" ထို့နောက် သူမသည် ဇာတ်တော်လာ ယုန်နှင့်လိပ်ပုံပြင်၊ သူငယ်ချင်းလေးဦးပုံပြင် (ယင်းတွင် တိရိစ္ဆာန် များတကောင်ပြီးတကောင်တွေ့ဆုံပြီး အတူတကွလမ်းဆက်လျှောက်ကြပုံ) ဖတ်ကြားသည်။ (၁၀.၅၀ မိနစ်) မစ္စဒနိစ်ဘားနော့သည် ပြင်သစ်ဘာသာဖြင့်ကြေငြာသည်။ ဒုတိယတန်းဖတ်စာ ရေးသားသူ ဦးကွန််။ မစ္စ ဘရန်ဒါဖေမောင်တင်(အသံသွင်းအချက်အလက်များ)သည် မြန်မာဘာသာဖြင့် (ကွဲပြားသော အသံသုံးမျိုးဖြင့်) "ကျ" "ကျီ" "ကျူ" "ကျို" "ကျော်" "ကျေ" "ကျဲ" "ကျန်" "ကျုပ်" "ကျုံ" အသံများ နှင့် ၎င်းအသံများပါသော ဝါကျများကိုဖတ်သည်။ ထို့နောက်သူမသည် အခြားဝါကျများကိုမြန်မာဘာသာဖြင့်ဖတ်သည်။ (၁၂.၄၁ မိနစ်) ထို့နောက်သူမသည် မြန်မာဘာသာဖြင့် သင်ခန်းစာ ၂ ဟုကြေငြာ၍ "ကျား" "ကျီး" "ကျံ" "ချို" "ချံ" "ပျေ" "ပျို" (၁၃.၅၆ မိနစ်အထိ) အသံများပါသော ဝါကျများကိုဖတ်သည်။ သင်ခန်းစာ ၃။ သူမသည် (ကွဲပြားသောအသံ ၃မျိုးဖြင့်) "မှ" "မှိ" "မှီ" "မှု" "မှုံ" အသံများနှင့် ယင်းအသံများပါသော ဝါကျများကိုဖတ်သည်။ (၁၅ မိနစ်ထိ) သင်ခန်းစာ ၄။ ငါးဖမ်းခြင်းအကြောင်းပါဝင်သောဝါကျများနှင့် "လယ်" "ဖါး" "ငါး" "မျှား" အသံများ (၁၅.၅၀ မိနစ်) သင်ခန်းစာ ၅။ အသံများ "ကွ"၊ "ကွိ"၊ "ကွီ"၊ "ကွီး" နှင့် ၎င်းအသံများပါဝင်သည့်ဝါကျများနှင့် အသံ"ဆွဲ" (၁၆.၅၀ မိနစ်ထိ) သင်ခန်းစာ ၆။ အသံများ "ကြွ"၊ "ကြွေ"၊ "ကြွီ"၊ "ကြွယ်" နှင့် ၎င်းအသံများပါဝင်သည့်ဝါကျများ (၁၇.၄၅ မိနစ်ထိ) သင်ခန်းစာ ၇။ ။ အခြားသောဝါကျများနှင့်အသံများ "မွှေ"၊ " ရွှံ" ပါဝင်သောဝါကျများကိုဖတ်သည်။ (၁၉.၂၆ မိနစ်) သင်ခန်းစာ ၈။ အဆုံးသတ်သံပြတ်ဖြင့်ထွက်သောအသံများ "ကပ်"၊ "ကက်"၊ "တပ်"၊ "တက်" နှင့် ၎င်းအသံများ ပါဝင်သော ဝါကျများနှင့် အသံများ "က"၊ "ကီ"၊ "ကိ" (၂၁.၁၅ မိနစ်ထိ) သင်ခန်းစာ ၉။ "တစ်"၊ "နတ်"၊ "နှပ်"၊ "တပ်"၊ "အိပ်" နှင့် ဝါကျများ (၂၂.၁၅ မိနစ်ထိ) သင်ခန်းစာ ၁၀။ "အစ်" နှင့် "အိ" အသံပါသော ဝါကျများနှင့် "အုပ်"၊ "အပ်"၊ "အက်"၊ "အွတ်" အသံများပါသော ဝါကျများ (၂၃.၁၁ မိနစ်) သင်ခန်းစာ ၁၁။ "ကံ"၊ "ခံ"၊ "ယံ"၊ "ထံ"၊ "ဖံ" နှင့် ဝါကျများ၊ ထို့နောက် "အောင်" အသံပါသော ဝါကျများ (၂၅.၁၅ မိနစ်) သင်ခန်းစာ ၁၂။ "ချစ်"၊ "ချက်"၊ "ချွတ်"၊ "ချင်" နှင့် ဝါကျများအပြင် အသံ "ကျဲ"၊ "ကျီ"၊ "ချက်"၊ "ကျဉ်" (၂၇.၅၅ မိနစ်) သင်ခန်းစာ ၁၃။ အသံ "ချစ်"၊ "ဖြစ်" နှင့် ဝါကျများ (၂၉.၄၆ မိနစ်) သင်ခန်းစာ ၁၄။ အမေးနှင့် အဖြေများ ယခုဘယ်အချိန်ရှိပြီလဲ ကလေးများအိပ်ပြီလား၊ ထို့နောက် အမိန့်ပေးသံအပြော "ကလေးတို့ထကြ" "သူတို့ကိုရေချိုးပေးလိုက်" "အစာကျွေးလိုက်" "သူတို့အိပ်နေတုန်း စကားတိုးတိုးပြော" "သူတို့ဖျားခဲ့လျှင် ဆရာဝန်ဆီသွားပြ" သင်ခန်းစာ ၁၅။ "ကျန်း" အသံပါသော ဝါကျများ (၃၁.၅၀ မိနစ်) သင်ခန်းစာ ၁၆။ "မြင်း" နှင့် "လှည်း"၊ "လျှံ"၊ "ရှမ်း" နှင့်ဝါကျများ (၃၃.၂၀ မိနစ်) သင်ခန်းစာ ၁၇။ "ကွက်"၊ "ခွင်" နှင့် ဝါကျများ (၃၄.၄၂ မိနစ်) သင်ခန်းစာ ၁၈။ "စွတ်"၊ "လွတ်"၊ "ဆွမ်း"၊ "ဇွန်း" နှင့် ဝါကျများ (၃၆.၀၁ မိနစ်) သင်ခန်းစာ ၁၉။ "ကြွက်"၊ "ကျွတ်"၊ "ကျုံး"၊ "ချွန်း"အသံများနှင့် သူမသည် ရော်ဘင်ဆင်ကရူးဆိုးဝတ္ထုကို ဆက်ဖတ် သည်။ (၃၈.၁၂ မိနစ်) သင်ခန်းစာ ၂၀။ "တိတ်"၊ "လိပ်"၊ "ဆိတ်"၊ "ပိန်း"၊ "စိမ်း" အသံများနှင့် ရော်ဘင်ဆင်ကရူးဆိုးနှင့် သူ၏ခွေးအကြောင်း ဆက်ဖတ်သည်။ (၃၉.၂၆ မိနစ်) သင်ခန်းစာ ၂၁။ "ကုတ်"၊ "လုပ်"၊ "ကုံ"၊ "ခုံ" အသံများနှင့် ရော်ဘင်ဆင်အကြောင်းဆက်ဖတ်သည်။ (၄၁.၂၇ မိနစ်) သင်ခန်းစာ ၂၂။ "ကျိန်း"၊ "ကြိတ်"၊ "ချုံ"၊ "ခြံ"၊ "ချိတ်"၊ "ချိန်း" အသံများနှင့် ရော်ဘင်ဆင်အကြောင်းဆက်ဖတ်သည်။ (၄၂.၄၅ မိနစ်) သင်ခန်းစာ ၂၃။ စျေးတွင်အထည်ရောင်းသော မလှ၊ မောင်လှ နှင့် သူ၏ လုံခြုံရေးခွေး၊ မောင်လှ နှင့် မောင်ခ နှစ်ဦးစကားပြောခန်း မောင်ခ မှ မောင်လှကိုရော်ဘင်ဆင်ခရူးဆိုးပုံဝတ္ထုပြောပြရန်ပြောဆိုခြင်း အကြောင်းတို့ကို ဖတ်ကြားသည်။ (ဝတ္ထုသည် ၄၆.၀၁ မိနစ်တွင်ပြတ်သွားသည်။ အဆုံးသတ်ပိုင်းသည် အသံသွင်း BER-1961-BUR-050-A အစပိုင်းတွင် တွေ့နိုင်သည်။)
Mrs Denise Bernot announces (in French) "Reading book n°1 by U Kun Mrs Brenda Pe Maung Tin (recording tape data) pronounces in Burmese the sound ''a'' with the three different tones and the glottal stop. Then she reads several sentences containing lots of ''a'' phonemes. Same for sound ''i'' Same for sound ''u'' Same for sound ''e'' Same for sound ''è'' and ''o'' Same for sound ''in'', ''nin'', ''lin'' Same for sound ''aw'' Same for sound ''khung'', ''ung'' Same for sounds ''ye'', ''yo'', ''yè'', ''chan'' Same for sound ''yaw'', ''yon'' She then pronounces ''h'', ''he'', ''khwe'' sounds Then ''hin'', ''hmin'' Then ''ein'', ''thein'' Then ''eik'', ''leik'', ''seik'' Then ''ôk'', ''ôn'' Then ''auk'', ''yauk'', ''aung'', ''laung'' Then ''aik'', ''kaik'', ''hnaik'' Shen then reads the jataka of the turtle and the hare She reads the story of the four friends: animals meet one after the other on the road and keep on walking all together (until 10h50mn). Mrs Bernot announces (in French) ''Reading book n°2 by U Kun". Mrs Brenda Pe Maung Tin (recording tape data) pronounces in Burmese (with the three different tones in turn) the sounds ''kya'', ''kyi'', ''kyu'', ''kyo'', ''kyaw'', ''kye', ''kyè'', ''kyan'', ''kyôk'', ''kyôn'' and reads sentences containing these sounds. She then reads other sentences in Burmese (jusqu'à 12.41mn). She then announces (in Burmese) ''lesson 2'' and reads sentences containing the sounds ''kya'', ''kyi'', ''kyan'', ''cho'', ''chan''; then ''pye'', ''pyo'' (until 13.56). Lesson 3: she pronounces (with three different tones) the sounds ''hma'', ''hmi'', ''hme'', hmu'', ''hmôn'', then reads sentences containing these sounds. (until 15mn). Lesson 4: sentences about fishing containing sounds ''hlè'', hpa'', ''nga'', ''mya''(until 15.50mn). Lesson 5: sounds ''kwa'', ''kwi'', ''kwe'', ''kwè" and sentences containing these sounds; sound "swè" (until 16.50mn). Lesson 6: sounds ''kywa'', ''kywe'', ''kywi'', ''kywè'' and sentences containing these sounds (until 17.45) Lesson 7: other sentences, then pronounces the sounds ''hmwe'', ''shung'' and reads sentences containing these sounds (until 19.26mn). Lesson 8: sounds with glottal stop ''kat'', ''ket'', ''it'' et ''tat'', ''tet''; read sentences containing these sounds, and sounds ''ka'', ''kè'', ''ki'' as well (until 21.15mn). Lesson 9: ''tit'', ''nat'', ''hpat'', ''that'', ''eik'' and sentences (until 22.15mn). Lesson 10: sentences containing sounds ''it'' and ''i'', and sentences containing other sounds with glottal stops ''ôk'', ''at'', ''et'' "ut". (jusqu'à 23.11mn). Lesson 11: ''kan'', ''hkan'', ''yan'', ''htan'', ''hpan'', and sentences, then sentences containing ''aung''. (until 25.15mn). Lesson 12: sounds ''chit'', chet'', "chut", ''chin'' and sentences, as well as sounds ''kyè'', ''kyi'', ''kyet'', ''kyin''. (until 27.55mn). Lesson 13: sounds ''chit'', ''hpyit'' and sentences (until 29.46mn). Lesson 14: questions and answers: what time is it? Are children asleep? then injunctions: "wake up the kids", "give them a shower", "feed them", "speak quietly while they are asleep", "take them to the doctor if they are ill". Lesson 15: sentences containing sounds in ''ky'' (until 31.50mn). Lesson 16: sounds ''hnin'', ''hnit'', ''hlè'', ''hlan'', ''shan'' and sentences (until 33.20mn). Lesson 17: sounds ''hkwè'', ''hpwin'' and sentences (until 34.42mn). Lesson 18: sounds ''hsut'', ''hlut'', ''sôn'', ''zôn'', and sentences (until 36.01mn). Lesson 19: sounds ''kyet'', ''chut'', ''kyôn'', ''chôn'', then she reads the story of Robinson Crusoe (until 38.12mn). Lesson 20: sounds ''teik'', ''leik'', ''seik'', ''pein'', ''sein'', then she keeps on reading the story of Robinson and his dog. (until 39.56mn). Lesson 21: sounds ''kôk'', ''lôk'', ''ôn'', ''kôn'' and reads Robinson (until 41.27mn). Lesson 22: sounds ''kyein'', ''kyeik'', ''chon'', ''chan'', ''cheik'' et ''chaing'' and reads Robinson (until 42.45mn). Lesson 23: She reads the story of Ma Hla who sells textiles on the market; then she reads the story of Maung Hla and his agressive watch dog; she then reads a dialogue of two friends, Maung Kha and Maung Hla, the first one asking the second one to tell him the story of Robinson Crusoe, which he does ( the story is cut at 46.01mn, the end can be found tin the beginning of recording BER_1961_BUR_050_A).
Extent:PT46M01S
Format (IMT):audio/x-wav
Identifier:Ancienne cote: crdo-BER_1961_BUR_050_B
doi:10.24397/pangloss-0005490
Identifier (URI):https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/meta/cocoon-069a66f4-2415-3721-97a0-328b136b67e2
https://doi.org/10.34847/cocoon.069a66f4-2415-3721-97a0-328b136b67e2
https://cocoon.huma-num.fr/data/bernot/private_bernot/BER_1961_BUR_050_B.mp3
Is Format Of (URI):https://cocoon.huma-num.fr/data/bernot/private_bernot/masters/BER_1961_BUR_050_B.wav
http://purl.org/net/crdo/data/cocoon-069a66f4-2415-3721-97a0-328b136b67e2
Is Part Of (URI):oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-577dfe64-ec7c-3384-9301-3fda64d4610d
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-af3bd0fd-2b33-3b0b-a6f1-49a7fc551eb1
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-d3e5410b-48cf-3d93-b30e-f35bf9b34e2d
Language:Burmese
Language (ISO639):mya
Medium:Bande magnétique
Publisher:Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
Dynamique du langage
Rights:Copyright (c) Bernot, Denise
Spatial Coverage:Myanmar, Yangon
Spatial Coverage (ISO3166):MM
Spatial Coverage (Point):east=96.15611; north=16.80528
Subject:Burmese language
Subject (ISO639):mya
Type (DCMI):Sound
Type (Discourse):narrative
Type (OLAC):language_description

OLAC Info

Archive:  COllections de COrpus Oraux Numeriques (CoCoON ex-CRDO)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/crdo.vjf.cnrs.fr
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-069a66f4-2415-3721-97a0-328b136b67e2
DateStamp:  2020-11-28
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Bernot, Denise (researcher); Candier, Aurore (consultant); Centre national de la recherche scientifique (sponsor); Institut national des langues et civilisations orientales (sponsor); Vittrant, Alice (depositor); Labex ASLAN (CNRS, ENS, Université Lumière Lyon 2) (sponsor); Khin Khin Zaw (consultant). 1961. Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_mya olac_language_description olac_narrative

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-069a66f4-2415-3721-97a0-328b136b67e2
Up-to-date as of: Mon Sep 20 14:43:19 EDT 2021