OLAC Record
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-8d027f26-0a45-3fd1-8bdf-c688345f6700

Metadata
Title:Fonds Denise Bernot, birman, 1964, bande 029, face A
Access Rights:Access restricted (password protected)
Alternative Title:Fonds Denise Bernot, Burmese, 1964, tape 029, side A
Contributor (consultant):Candier, Aurore
Contributor (depositor):Vittrant, Alice
Contributor (researcher):Bernot, Denise
Contributor (sponsor):Centre national de la recherche scientifique
Institut national des langues et civilisations orientales
Labex ASLAN (CNRS, ENS, Université Lumière Lyon 2)
Date Available (W3CDTF):2016-12-10
Date Created (W3CDTF):1964-11
Description:U San Tun raconte un conte de Pagan (inscription support bande) dont on n'entend pas le début. Un homme donne à son ami un oeuf de tortue pour nourrir ses enfants. Sa femme le fait bouillir comme un oeuf de poule. La poule de la maison, très malheureuse de voir ses oeufs disparaître, prie pour que la femme aille en enfer. Dans leur vie suivante, la poule se réincarne en tigre et la femme en biche. La biche prie pour que dans sa vie suivante elle puisse manger le tigre. La poule devient un chat et la biche un tigre, et ainsi de suite jusqu'à ce qu'ils parviennent à leurs vies humaines. Ils deviennent un couple de riches sans enfant. La femme permet alors à son mari de se marier avec la voisine. Ils ont des enfants, mais ils ne sont pas plus heureux et souhaitent du malheur à l'autre. Dans leur vie suivante, la femme devient une ogresse qui mange les enfants de l'autre femme. Les deux vont voir le Bouddha (jusqu'à 11mn, puis coupé; reprend à 12mn). Une femme, qui est clairvoyante, aide les paysans en faisant des prédictions sur le temps, le climat etc. Elle révère le nat Maung Daing qui était un étudiant devenu nat de Pagan quand il est mort. Il est connu comme un protecteur de vaches. (jusqu'à 15mn). U San Tun raconte ensuite l'histoire de deux amis qui partent en quête de fortune. L'un récolte beaucoup de biens, l'autre non. Puis, ils se retrouvent dans leur village et partagent leurs découvertes. Le second a honte et tue le premier pour le voler. Il part dans le village du premier pour vivre sa vie. Son ami l'avait prévenu, avant de mourir, qu'il rencontrerait un serpent. Quand l'assassin revient chez lui il voit le serpent et avoue sa faute à sa femme. Ils se disputent. Ensuite, l'affaire est portée devant les tribunaux. (jusqu'à 23mn). Un moine rencontre un pêcheur du pays de Paukkan, dont les habitants sont réputés érudits. Le pêcheur parle de façon tellement érudite que le moine ne comprend pas ce qu'il dit. Il rencontre ensuite plusieurs paysans et paysannes qui lui posent des devinettes et des problèmes insolubles (jusqu'à 29.20mn) Le ministre Nanda Thura du bas pays fait travailler des habitants de différents villages de Pagan. L'un d'eux est du village de 'a me na' (qui veut dire 'sans gêne'). Ils mangent ensemble du poisson que le paysan d'Amena a pris. Les autres lui font comprendre qu'il ne peut utiliser les affaires prises à quelqu'un. Ils repartent ensuite dans leurs villages respectifs mais restent unis. Un moine dort chez le paysans d'Amena. Ce dernier lui demande plusieurs fois s'il dort (ce qui empêche le moine de dormir). Une autre fois il trouve de l'or dans son jardin et l'utilise, alors qu'il doit normalement le donner au propriétaire de la terre. Ses amis viennent lui demander de l'aide et ils leur donnent de l'argent. Le paysan de Minkaba village investit dans les flocons de tamarin et devient riche. (jusqu'à 44mn). U San Tun raconte ensuite les artisanats, les croyances des habitants de Paukkan, d'où il est apparemment originaire (jusqu'à 46.50mn). U Toe Lon raconte l'histoire de deux amis de Birmanie centrale, l'un fait le patron, l'autre le travailleur, et partent pour le bas pays. Ils arrivent dans un monastère et se mettent au service du moine. Le patron fait mélanger des bananes et du sucre de palme au travailleur pour les offrir au moine. Mais ce dernier est furieux parce que les deux hommes lui ont pris ses bananes. Quand le travailleur va pour s'excuser, il se trouve nez-à-nez avec deux sculptures métalliques, l'une de chien et l'autre de perroquet, que le moine, passionné de métallurgie, avait forgé lui-même. L'homme a peur en voyant les sculptures qu'ils croit être de vrais animaux. quand il réalise son erreur, il salue le talent du forgeron. Le moine, heureux, lui offre alors des bananes et du sucre de palme. Il lui offre aussi des fruits du jacquier, mais les deux hommes de Birmanie centrale ne savent pas ce que c'est. Ils les cuisinent alors en curry, avec beaucoup trop de ngapi, et trouvent cela très salé (le son est ensuite plus bas et il est plus difficile de comprendre). Ils repartent ensuite dans leur village, puis reviennent à nouveau dans le bas pays pour vivre de nouvelles aventures. (coupé à 67mn, la fin se trouve dans l'enregistrement suivant BER-1964-BUR-029-B_SOUND).
U San Tun tells a tale of Pagan (recording tape data) (the beginning of the tale is not audible). A man gives to his friend a turtle egg to feed his children. Sa femme boil the egg like a chicken egg. The hen of the house, saddened to see her eggs disappearing one after the other, wishes the lady of the house goes to hell. The hen reincarnates in a tiger and the woman in a deer. The deer wishes that in her next life she could eat the tiger. So in their next life, the tiger becomes a cat and the deer a tiger. And the goes on and on until the two beings reincarnate in human beings. They become a couple of wealthy people without any children. So the wife authorizes her husband to get married with the neighbor. They have children, but are not happier and wish unhappiness to each other. In their next life, the first wife becomes an ogress who eats the children of the second wife. Both of them go and see the Bouddha (cut at 11mn, then starts again at 12mn). A woman, who is clairvoyant, gives predictions to peasants about the weather. She revers the nat Maung Daing, who was a student who became nat of Pagan when he died. He became to be known as a cow protector (until 15mn). U San Tun then tells the story of two friends who go make a fortune on their own. The first one gets a lot of wealth, but not the second one. Then they meet again and share their experience. The second one is ashamed and kill the first one. He takes his wealth and goes to his village to live his life. His friend had warned him that he would meet a snake before he dies. when he comes back home, he sees the snake and confesses his crime to his wife. They have a fight. Then the affair goes to the court of justice (until 23mn). A long time ago, a monk met a fisherman from Paukkan region, whose inhabitants were famous for their knowledge. The fisherman spoke so wisely and with so much wit that the monk did not understand him. The monk then met several women in the countryside who asked him insoluble riddles. (until 29.20mn) The minister Nanda Thura from Lower Burma had people from different villages of Pagan for servants. One of them was from A me na village (which means ''don't feel embarassed"). The servants ate the fish that the peasant from A me na had taken. The tried to make him understand that he couldn't use somebody else's things and goods. Then they all went back to their native village, but stayed in touch. A monk slept at the house of the peasant from A me na village. The villager asked him several times if he was sleeping. His questions prevented the monk from sleeping. Another time, the villager found gold in his garden and used it, when he was supposed to surrender it to the landlord. His friends came to ask for help and he gave them some of the gold he had found. Meanwhile, the peasant from Minkaba village invested in tamarind flake business and made a fortune out of it (until 44mn). Next, U San Tun explains the artcrafts, customs and believes of Paukkan inhabitants. U San Tun is apparently from Paukkan himself (jusqu'à 46.50mn) U Toe Lon tells the story of two friends from Central Burma: one acted as the boss, the second one acted as the worker. They both left for Lower Burma. They arrived in a monastery and the boss asked the worker to mix bananas with jaggery to donate to the monk. This one, very much into metal work, had in his monastery a metal sculpture of a dog and one of a parrot. The monk was upset because the two men from Central Burma took his bananas to mix with jaggery. The worker then went to apologize to the monk, but he got scared because of the two metal sculptures. He then realized his mistake and praised the work of the blacksmith. The monk, contented, gave him bananas, jaggery, and jackfruits. But the men did not know what a jackfruit was. They cooked a jackfruit curry with a lot of ngapi, and found it too salted (the sound is then lower and it is difficult to understand). Next, they went back to their village, and left again for Lower Burma. (cut at 67mn, the end of the story can be found in the recording BER-1964-BUR-029-B_SOUND).
Extent:PT01H07M01S
Format (IMT):audio/x-wav
Identifier:Ancienne cote: crdo-BER_1964_BUR_029_A
doi:10.24397/pangloss-0005472
Identifier (URI):http://cocoon.huma-num.fr/data/bernot/private_bernot/BER-1964-BUR-029-A_22km.wav
http://hdl.handle.net/10670/1.73ogqe
Is Format Of (URI):http://cocoon.huma-num.fr/data/bernot/private_bernot/BER-1964-BUR-029-A.mp3
http://cocoon.huma-num.fr/data/bernot/private_bernot/masters/BER-1964-BUR-029-A.wav
Is Part Of (URI):oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-577dfe64-ec7c-3384-9301-3fda64d4610d
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-af3bd0fd-2b33-3b0b-a6f1-49a7fc551eb1
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-d3e5410b-48cf-3d93-b30e-f35bf9b34e2d
Language:Burmese
Language (ISO639):mya
Medium:Bande magnétique
Publisher:Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
Dynamique du langage
Rights:Copyright (c) Bernot, Denise
Spatial Coverage:Myanmar, Pagan
Spatial Coverage (ISO3166):MM
Spatial Coverage (Point):east=94.86154; north=21.17264
Subject:Burmese language
Subject (ISO639):mya
Type (DCMI):Sound
Type (Discourse):narrative
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  COllections de COrpus Oraux Numeriques (CoCoON ex-CRDO)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/crdo.vjf.cnrs.fr
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-8d027f26-0a45-3fd1-8bdf-c688345f6700
DateStamp:  2019-03-07
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Bernot, Denise (researcher); Candier, Aurore (consultant); Centre national de la recherche scientifique (sponsor); Institut national des langues et civilisations orientales (sponsor); Vittrant, Alice (depositor); Labex ASLAN (CNRS, ENS, Université Lumière Lyon 2) (sponsor). 1964. Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_mya olac_narrative olac_primary_text

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-8d027f26-0a45-3fd1-8bdf-c688345f6700
Up-to-date as of: Sun Jul 14 14:24:20 EDT 2019