![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:DT1-020 |
Metadata | ||
Title: | Tolai language | |
Access Rights: | Closed (subject to the access condition details), All recordings from the Vanuatu Cultural Centre's fieldworker workshops are closed and require permission from the Director of the VCC. Other material should be requested from PARADISEC. | |
Bibliographic Citation: | Darrell Tryon (collector). Tolai language. JPEG/TIFF/MPEG/VND.WAV. DT1-020 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5718F936C3D05 | |
Contributor (compiler): | Darrell Tryon | |
Coverage (Box): | northlimit=-4.139; southlimit=-4.409; westlimit=151.827; eastlimit=152.4 | |
Coverage (ISO3166): | PG | |
Description: | On Back Tape Cover: (Tolai Language) a Kakur, au mana lili. Talk by Jo (Rapitok) One track? (written in light pencil) On Tape: Side 1: A kakur aumana lili Talk by Io (Rapitok) (Tolai) --- The following additional metadata provided by Steven Gagau (Kuanua speaker), June 2017: Speakers: Io (Rapitok) – Tolai language. A Kakur – story (Kuanua) Aumana Lili – songs (Kuanua) – multiple songs Location: Rapitok, Gazelle Peninsula, New Britain Island – story 2. For Story 1 don't think it is at Rapitok – dialect is different and probably to the North Coast area of Gazelle Peninsula Content: Story 1: How the coconut came to be OR how it arrived to the people. (Tolai) Long time ago two brothers lived on an island close to main island of New Britain. One day they went out fishing in their outrigger canoe and caught plenty of fish. Some time later a big shark approached them and was about to capsize their canoe. They immediately threw out some of the fish to feed the shark but kept coming so all the fish were emptied. Then the elder brother decided to start feeding the shark with the body parts of the younger brother – legs/hands/arms then the body only leaving the head where he reached the shore. He threw then buried the head next to their house. Later the head grew to a palm tree and eventually was bearing nuts until it was harvested. He removed the husks then found that the head was stil showing eyes nose and mouth so he cried remembering his brother eaten by the shark. Today everyone looks at the coconut are aware where it comes from. Story 2: From Rapitok. Story of how the local people identified and cleared land to build the primary and high school “Malabunga” located between Rapitok villages and Taulil in the Tolai community towards the Baining region of the Gazelle Peninsula, New Britain Island. Songs – Medley of dancing songs and folk songs Song 1: Kabiu I am sitting at the peak of Kabiu (mountain) and look down over the surrounding villages. The winds are blowing around me and soothes my skin. All because Kabiu is proudly standing high. Song 2: Witchcraft on attracting a woman to a man interested in her. Song 3: Not in Kuanua (TBC) Song 4: A man jokingly making fun of another man who is crying out aloud. Song 5: My dear brother Song 6: My friend, I am going to work in the plantation (coconut/cocoa) when I return we going to drink and get drunk (plantation name: SumSum) Song 7: I am at the island location looking at my village under Kabiu mountain standing proud (island location name: Kabilamo / village: Baai) Song 8: Beating pf the drums (Garamut) and dancing to the beats then distribute shell money to the people at the ceremony/feast Song 9: A woman attracted to a man making advances through witchcraft practices Song 10: Evil spirit women bathing in hot springs Song 11: Primitive natives saw ships at sea then paddled in their outrigger canoes to meet them – they could not express how “big the canoes” are in fact sailing ship so they named it “Manua” . Language as given: Tolai | |
Format: | Digitised: yes Media: R2R Audio Notes: Operator: Jodie Kell Tape Machine: StuderA810 Soundcard: RME HDSPe AIO A/D Converter: DAD2402 File: 24bit 96kHz, Mono Speed: 3.75ips Listening Quality: Varied. Some distortion due to recording levels. Side B is blank. | |
Identifier: | DT1-020 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/DT1/020 | |
Language: | Kuanua | |
Language (ISO639): | ksd | |
Rights: | Closed (subject to the access condition details) | |
Subject: | Kuanua language | |
Subject (ISO639): | ksd | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/DT1/020/DT1-020-1.jpg | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/DT1/020/DT1-020-1.tif | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/DT1/020/DT1-020-2.jpg | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/DT1/020/DT1-020-2.tif | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/DT1/020/DT1-020-3.jpg | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/DT1/020/DT1-020-3.tif | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/DT1/020/DT1-020-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/DT1/020/DT1-020-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:DT1-020 | |
DateStamp: | 2025-08-06 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Darrell Tryon (compiler). n.d. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Pacific country_PG dcmi_Sound iso639_ksd olac_language_documentation | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Papua New Guinea | |
Area: | Pacific |