OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0029

Metadata
Title:Gwi hte wa a lam (The dog and the pig) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Hkawn Mai (speaker), 2016. Gwi hte wa a lam (The dog and the pig) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0029 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f2a18b7b
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):S. Hkawn Mai
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2016-12-11
Date Created (W3CDTF):2016-12-11
Description:Translation (Rita Seng Mai) This is the story which parents usually tell their children. This is the story which my father told me. The story is about how and why the pig's crying sound came out while eating. Once upon a time, there was a farm owner in a village. He also had got a hen and a pig. They all lived together. In the past, the pig and the dog could eat together with humans on one table. They had the permit to eat together with humans. The dog and the pig always quarrelled at the dining table. The owner was so angry since they both always fought. Then he told them that he would order them to do something. And he continued, "The one which can finish its work could eat with me, and the one which finishes its work late couldn't eat with me. And that one has to stay outside the house, and it has to eat only leftovers." Then he ordered the pig and the dog to plough the field. Then the pig really worked hard because it wanted to eat food together with its owner. But the dog was sleeping while the pig was working hard. So the pig asked the dog, "My friend, why don't you do the work? Why are you sleeping there without working? Don't you feel afraid of not getting a chance to eat together with our owner?" The dog said, "I will do after I have enough rest." But the pig had already done its work while the dog was sleeping under the tree. Then the pig went back home happily and told its master about that the dog was sleeping under the tree without working. At that time, the dog got up and put its footprints on the ground where the pig had worked. Then it went back home too. When the dog arrived home, the pig was informing the owner that the dog was so lazy to work. Then the dog said, "My master, you will see whether I work or not when you go to the field. Let's see who is lying; the pig or me?" Their owner didn't believe it, so he went to the field to check. He saw that there were only the dog's footprints. He was angry and went back home. And he beat the pig up for lying him. He told the pig, "You don't have any permission to eat together with human anymore. You have to eat only leftovers of us." Then, he drove the pig away. Since that day, the pig couldn't eat or sleep together with humans. It had to stay outside the house. Our elders say that the pig is making a loud noise while eating food because of that. Transcription (Lu Awng) E ndai ndai maumwi gaw anhte kaji yang kanu kawa ni gaw ma ni hpe hkaidan ai maumwi rai nga ndai maumwi anhte wa ni hkai dan ai. Moi ndai gwi hte wa le i ndai wa ni gaw shat sha yang grai marawn ai le, grai marawn ai she hpa rai di wa gaw ndai shanhte hkrap ai ngu tsun ai, hpa baw rai di hkrap ai nga dai hku byin wa ai maumwi rai nga ai. Moi da moi da ndai hkauna madu i ndai hkuana madu nga ai da. Langai mi nga ai shaloi she shi kaw gaw u hte wa hte nga ai da, arau nga ai hku rai nga. Moi gaw gwi ma wa ma ndai madu hte hkauna ndai madu hte shat sha yang mung (saboi) kaw rau sha ai hku rai nga. Rau sha ra ai ah hkaw ah hkang lu ai da. Shat sha yang nga dai gwi hte wa gaw galoi shagu ga law hkat ai da. Galaw chyu hkat galaw chyu hkat marawn hkat nga yang gaw ndai shanhte na madu gaw grai pawt mayu wa, lani mung nrai lani mung nrai ga law chyu chyu hkat na she dai gwi gaw dai shanhte na madu gaw tsun ai da ya kalang nanhte ga law hkat ai ya ngai nanhte hpe bungli langai mi shangun na, lamana ndai bungli hpe shawng jin ai shawng ngut ai shaloi ngai hte nanhte shat rau lu sha na. Njin nngut ai lagawn ai masha gaw oh shinggan de shale na shat ngam ni sha jaw sha na ngu shanhte hpe dai hku tsun ai hku rai nga. Dai she hpa baw galaw shangun ai i nga yang madu gaw dai hkauna shap shangun ai hku rai nga, shi na hkauna ni hpe shani ting shap shangun ai da. Shap shangun re she shan 2 gaw galaw sai da,gwi ndai galw shangun ndai wa gaw grai shakut na galaw ai hku rai nga, madu na ah hkaw ah hkang lu mayu ai majaw galaw galaw gwi gaw wa grai galaw taw ai aten hta gwi wa gaw yup taw ai da. Hpun npu kaw yup na she ndai wa gaw tsun ai da, hkau gwi e nang yup taw lu madu nang hpe ah hkaw ah hkang nlu na lu nang lagawn nga ndai yup taw u, yup taw ngu tsun na shi gaw gwi gaw nang galaw u law nang galaw u law ngai gaw dai kaw na hkringsa la na ngai ngut yang she galaw na ngu na tsun na, wa gaw e shi na shara ni yawng ngut na she grai pyaw ai hte nta wa mat ai hku rai nga. Nta wa na she madu hpe shi htawn dan ai hku rai nga, gwi gaw yup taw ai, hpa dai hku tsun ai da. Shi htawn dan re she gwi gaw rawt wa ai da, yup taw na myi yet na wa galaw ai ndai hkuna kaw na shi na lagaw hkang ni sa kabye la ai hku rai nga. Lagaw hkang ni nga hkra sa kabye la na wa ai hku rai nga, dai she wa wa gaw grai lagawn ai gwi hpa ngalaw ai, ngu tsun na she bai tsun dan ai da, gwi gaw tsun ai da e madu i ngai lagaw n lagawn gaw hto hkauna kaw she sa yu u, dai wa masu ai kun ngai masu ai kun sa yu yu u ngu tsun ai. Dai she madu gaw nkam na she hkauna na de sa yu ai shaloi ndai hkauna kaw gaw gwi na lagaw hkang ni sha nga taw ai hku rai nga. Wa re she shi grai pawt let e wa she wa hpe gayet ai da, gayet na nang gaw masu sha ai nang ngai hte sha na ah hkaw ah hkang gaw dai ni kaw na nang nlu sai, hto shat sha madu ni sha ai shat ngam ni sha nang dai ni kaw na sha ra sai nga na e dai hku shachyut kau na she e gwi gaw madu hte le i ya du hkra gwi gaw madu ni hte rau shat ni sha ah rau yup ai ah hkaw ah hkang lu ai da. Ndai wa rai yang gaw shi hpe shat maw shat mai ah ngam ni shinggan kaw sha lu yup na shat sha ten hta gaw shi gaw grai marawn ai le marawng let sha hku na anhte ndai masha kaba ni gaw mani hpe tsun dan ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0029
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0029
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0029/KK1-0029-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0029/KK1-0029-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0029/KK1-0029-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0029
DateStamp:  2021-01-05
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Mai (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0029
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:22 EDT 2023