OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0030

Metadata
Title:Sharaw ni teng teng pang pang byin ai lam (Why tigers became spotted) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Hkawn Mai (speaker), 2016. Sharaw ni teng teng pang pang byin ai lam (Why tigers became spotted) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0030 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f2e5e615
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):S. Hkawn Mai
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2016-12-11
Date Created (W3CDTF):2016-12-11
Description:Translation (Seng Pan) This story is about how the tigers got black stripes. A long time ago, the tigers were stunning with fair hair. But now, the tigers are with black stripes, and they are not so stunning as before. This story tells how it changed. One day, Hkanghtang Mangbya (an animal was named Hkanghtang Mangbya since it always lied to other animals) and a tiger went on a journey together. In the previous story, the tiger got really angry at Hkanhtang Mangbya because he ate the tiger's meal. And the tiger wanted to kill him whenever he saw him. So, Hkanghtang Mangbya had escaped from him, but at last, the tiger could catch him. At that moment, Hkanghtang Mangbya said, "My friend, please don't kill me! Killing me would cause a significant loss for you. So, please don't kill me now. I have been drumming a gong. This is a powerful gong. If you hit it, you may live long. I am already a dead creature. It's useless for me now. I will let you play this." Since the tiger was stupid, he replied, "Then, don't play it. I will spare your life. Let me drum this gong!" In that case, Hkanghtang Mangbya happily replied, "Certainly! I will let you drum my gong." Actually, Hkanghtang Mangbya let him play a beehive which was in a tree. When the tiger also drummed it strongly, the bees stung him on his face. At that moment, Hkanghtang Mangbya ran away. The tiger also chased after him in anger. His face was already swelled up. At last, he could catch Hkanghtang Mangbya in a village. Again, Hkanghtang Mangbya begged him not to kill. "Please don't kill me yet. I will give you a precious stool. I will let you sit on it. This is a golden stool. As soon as you sit on it, you will become the king of tigers. I'll be killed soon, so I won't sit on it," Hkanghtang Mangbya enticed the tiger. The tiger also fell into his trap again. Hkanghtang Mangbya showed him a pile of cow shit. But there was a coil of thorn inside it. And Hkanghtang Mangbya said, "My friend, when you sit down, don't sit gently. You can throw yourself on it." So, the tiger did as he instructed. As he sat on the thorn, he felt so painful. Soon after, Hkanghtang Mangbya fled from the tiger. The tiger also ran after him. At a lake where the cows were drinking water, the tiger jumped into it. From that day on, the tigers have got scars and become ugly. Transcription (Lu Awng) Oh ra sharaw ni da teng teng pang pang byin ai le moi gaw sharaw gaw grai ah hpraw nsam nna grai tsawm ai re da. Ah hpraw nsam tsawm na she ya gaw ya kaw na sharaw hpe yu yang gaw teng teng pang pang ni byin mat tai le i nau ntsawm mat ai hku rai nga. Dai hpa baw re di i nga mi yet na hkanghtang mangbya le i shi gaw masu sha ai le, lani mi na she e shanhte gaw shan 2 gaw bu hkawm ai le i sharaw hte bu hkawm na she shi hpe gaw masu sha ai hku rai nga. Mi yet shi mi yet na matut ga nga yang mi yet shi shat kau ya le i shat sha kau ya na sharaw gaw shi hpe pawt ai rai nga mu ai hte sat mayu ai le. E sat mayu re she lani mi hta shi gaw hprawng ai ndai hkanghtang mangbya gaw hprawng mat ai, hprawng ai shaloi sharaw gaw hkan ai, lani mi na hta lu gaw lu rim la ai hku nga. Lu rim la nna she shi gaw tsun ai da i hkau e hkau e hkau sharaw e nang ngai hpe hkum sat shi lu hkum sat shi lu nang ngai hpe sat yang grai summat na hku rai nga, grai sum mat na ngu tsun ai da. Grai sum mat na nang ngai hpe hkum sat shi da. Ya ngai da chyingbau langai mi dum taw ai da, ndai chyingbau ngu gaw da ndai chyingbau dum dat ai hte da, shi gaw asak galu ai, hpung shing kang rawng ai chyingbau re da. Ya da ngai gaw si na masha re majaw gaw ngai ndai hpe dum tim ngai gaw hpa ah kyu nnga ai da. Nang hpe she dum shangun na ngu shi gaw hkalem ai da sharaw hpe dai she sharaw gaw myit na sharaw gaw bawnu nrawng ai re majaw rai yang gaw da nang hkum dum sanu da. Nang hpe ngai asak shalawt ya na da ngai hpe dum shangun u ngu tsun ai hku rai nga. She mai law hkau sharaw e nang hpe dum shangun na ngu tsun ai she hpabaw hpe dum shangun ai i nga yang gaw lagat le i lagat dai hpun n pu kaw lagat kaba law nga taw ai rai nga lagat hpe ndai hpe dum u oh ra sharaw gaw lagat hpe ah gying dum dat ai shaloi lagat ni gaw shi na myi man kaw ni na da ya ai hku rai nga. Na da ya she ndai hkanghtang mangbya gaw hprawng ai da sharaw gaw grai pawt mayu na shi hpe shachyut ai hku rai nga dai she shi myi man gaw bawng bawng rai na shabyi hkan ni bawng taw le i sharaw gaw dai she shi hpe hkan shachyut ai da hkan shachyut re she ndai mare langai mi gaw shi hpe bai mu sa hku rai nga du nna she bai mu ndai hkanghtang mangbya hpe rim la nna nang hpe sat na hku gyam ai hku rai nga. Ya kalang bai ndai hku tsun ai hku rai nga, e ngai hpe hkum sat rit loh ya ngai nang hpe grai manu dan ai tumhkum i tumhkum kaw dung shangun na da. Ndai tumhkum gaw i ndai kaw hpa baw, ndai tumhkum gaw ja tumhkum i ndai tumhkum kaw dung ai hte gaw nang gaw sharaw hta na hkawhkam nam kaw na hkawhkam byin sai. ya ngai gaw si na masha re majaw ndum sai ngu ndung sai ngu na bai hkalem ai da. Sharaw gaw bai kam ai da, kam na she hpa baw tumhkum i nga yang gaw dai ju hpun kaw le i ju hpun kaw dumsu ni nyi da ai nga hkyi le i, nga hkyi dai kaw she dung yang gau nyoi hkum dung yaw ah ja wa dung u yaw nga na dai sharaw hpe ah gying dung shangun dat ai wa she ndai ju ni gaw i sharaw na mai dang kaw kap ai hte shi gaw machyi kaba hkrum sha mat na she grai shi grai oh ra byin mat ai hku rai nga grai machyi mat ai. Dai shaloi da shi gaw hprawng ai da, hprawng na she e dai kaw bai hprawng ai hku rai nga. Hprawng na she ndai kaw hka kaw le i shi gaw hka kaw mi yet na ndai nga wuloi ni nga ai ndai hka kaw bai ndai kaw gumhtawn nna she hka kaw hkrat bang nna she shi na mi yet na lagat na ai ni i dai hku ni hte dai kaw na sharaw gaw grai ntsawm mat ai re ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0030
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0030
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):text_and_corpus_linguistics
language_documentation
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0030/KK1-0030-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0030/KK1-0030-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0030/KK1-0030-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0030
DateStamp:  2023-07-30
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Mai (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0030
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:22 EDT 2023