OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0056

Metadata
Title:Bai nam gwi a rung la kau ai lam (The goat who stole the horn of dogs) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Pri (speaker), 2016. Bai nam gwi a rung la kau ai lam (The goat who stole the horn of dogs) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0056 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f9dba6c4
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Pri
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2016-12-13
Date Created (W3CDTF):2016-12-13
Description:Translation (Rita Seng Mai) This story is about how a goat got a dog's horns. Once upon a time, the villagers from a village were raising many dogs and goats. In the past, dogs had horns. The goats didn't have any horns. The dogs were always finding delicious food to eat. They licked the tasty food from the mortar. At that moment, a dog liked licking the food in the mortar. Then, he plucked his horns off and put them beside it. A goat passed by, saw those horns and put them on his head. And he walked away. So, the dog hated the goat. The dogs usually chased the goats and bit them hard. The dog I raised in the past also bit the goats whenever it saw them. In fact, they are fighting over the horns. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi gaw agwi bainam rung agwi a nrung re bainam la kau ai lam kadun sha re. Moi kahtawng langai mi kaw agwi hte bainam law law rem ya timung shinggyim anhte Wunpawng hpan gaw rem ai. Dai she ndai ya bainam ni a nrung gaw agwi wa a nrung re da. Agwi she nrung lu ai she bainam gaw nrung ntu ai re wa gwi gaw nau ju na she "Wo masha ni chyingnam htu sha hpa hpa lama mi htu ai htum hku kaw wa sa mata sha na" ngu shang yang she dai shi nrung wa dut jang she nrung wa malaw la na htum lap kaw hkra di tawn na she shi gaw le de chyingnam htu ai hkang mata sha sau hpa rai htu ai mata sha nna naw gum nga ai lapran she bainam she shi nrung wa hta shachyawp kau ya nna dai gwi a nrung ya bainam dagraw da rai ya agwi ni bainam hpe grai nju gawa sat wa wa. Bum ga na gwi ni gaw moi ngai rem ai pyi grai gawa sat ai. Dai gwi hte bainam nhkau ai dai nrung kashun ai re ai da. Dai maumwi dai kaw htum sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0056
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0056
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0056/KK1-0056-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0056/KK1-0056-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0056/KK1-0056-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0056
DateStamp:  2022-08-25
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0056
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:25 EDT 2023