OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0057

Metadata
Title:Myi n mu wa bau lagu ai lam (The blind man who stole a drum) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Pri (speaker), 2016. Myi n mu wa bau lagu ai lam (The blind man who stole a drum) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0057 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888fa23a570
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Pri
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2016-12-13
Date Created (W3CDTF):2016-12-13
Description:Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were two blind men. It's not they can't see at all. They had just very poor eyesight. While their family members were working outside, they were left at home alone. They lived right next to each other. So, they talked to each other very often. One day, they accidentally discussed stealing things from others. One man said, "My friend, seem like our family members can't feed us well because they have little money. So, let's steal things from others." Then, another one agreed with him. One night, they went to a village where they had never been before. And they tried to steal gongs from a house. Since they couldn't see, they were touching the gongs. There were two or three gongs in that house. Among them, they could steal one gong. In the past, Kachin people dug the ditches around the graves. That is called 'Lup Hka'. There are still many Lup Hka in the upriver area. Since they were blind, they fell into one of the ditches. They were walking round and round the whole night. Then, it was already morning. One of the blind men said, "We might reach far from the village. Let's test how good the gong that we have stolen is. Let's play it." Then, they hit the gong once. But they didn't know that they were close to the gong's owner's house. The sound came out loud. The owner thought, "Oh, the sound of playing the gong is coming out loud. Is our gong stolen?" Then, he checked his gongs and saw one was missing. He called the villagers and said, "Let's go see the place where the sound came out. Someone has stolen my gong." Then, they saw two blind men holding the gong and arguing. One said, "I will play the gong first." Another one said, "No, I will play it first." They were walking around the grave and arguing over who would play the gong first. The villagers saw them and took the gong back. This is the end of a funny story. Transcription (La Ring) Moi da kahtawng langai mi kaw amyi mung nau nmu re yen grai ma chyip chyip ngu gaw nre loili gaw mu ai dai she hkan gaw ja gumhpraw mung grai taw wa. Hkan gaw hkau gaw grai hkau ai yen rai shani masha manang ni nta masha ni bungli sa mat jang shan myi nmu ai yen hpe gaw nta tawn da da rai nta mung ni jang gaw rau shaga chyai chyai rai yang gaw lani mi na gaw lagu na lam wa mi bawngban wa re masai. "E hkau e an gaw ndai hku sha nga ai gaw ma ni nta masha ni mung an hpe hkru hkru hpring hpring mung njaw sha lu wa ai zawn zawn rai sai. An lama mi gaw myit bawng yu saga. E lagu na jawm myit yu ga lo an" ngu rai she myit hkrum re masai. E myit hkrum na she lana mi na gaw wo kahtawng kaw shan mung nau nsa du yu ai maw ga kahtawng de sa na she nta langai mi kaw abau sa lagu na hkyen na rai re nga. Bau lu ai gaw chye re nta kaw shang nna she sa lagu yang gaw sa masawp yang gaw bau gaw lahkawng masum shanat ai kaw bau langai mi lu lagu wa ai. Hkan gaw myi ma nau nmu shana ningsin ma rai yang gaw lagu la lu sai da. Nta kawn gaw lagu pru wa na she dai nta mare makau kaw gaw masha ni moi na ni gaw mang makoi yang "Lup hka" ngu ai kaba ba htu shinggrup nna ya htaw bum ga grai naw nga ai moi na lup hka hkyinchyang galaw ai kaw lup hka htu ai nga tsawm ra ra htu tawn ai. Dai kaw she hkan gaw myi nau nmu ai re nga yang dai lup hka kaw sa shang rawng na she gayin hkrai gayin hkawm gayin hkrai gayin hkawm rai na she nhtoi mung htoi wa sai da. Rai jang gaw "E an grai tsan hkra hkawm sai ya gaw ndai an lagu wa ai bau wa ga nga ai kun n-ga nga ai kun a kade wa pyaw ngawn ai bau wa lagu la lu nga ga ai kun dum chyam yu ga i" ngu na she dum dat na hku rai re nga. Hkan myit hkrum na dum dat yang she nta hte ntsan ai kaw re nga yang nhtoi san wa ai hte abau wa m i nam de abau wa mi ngoi pru wa yang she "Yi dai hpawt gaw nam de bau ngoi ai lo" ngu dai nta madu ni gaw "Yi anhte a bau wa mi hpai mat ai kun a" ngu na she yu yu yang she shanhte a bau masum mali shanat tawn ai kaw na langai mi wa nnga nga la rai jang she "Yi wora bau ngoi ai de she sa wa yu saga" nga mare masha ni yawng hpe shaga la nna she "Wora de sa wa yu ga anhte a bau wora nam de she ngoi nga sai. Kaning re wa re kun sa tam wang chyawm la ga lagut hkrum sai re" ngu na she mare masha ni hpe mung saw di sa wa yu yang gaw dai myi nau nmu ai dingla salang yen she abau wa jawm hpai nna she langai mi mung "Ngai shawng dum na" langai mi wa mung "Ngai shawng dum na" ngu she bau wa jawm hpai na lup hka kaw dum gayin ningwan nga ai kaw bai sa mu je la kau ai da nga ai maumwi dai kaw rai sai. Dai bau lagu ai mani hpa maumwi hpa maumwi she re dai. (Hehe nga mani let). . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0057
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0057
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0057/KK1-0057-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0057/KK1-0057-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0057/KK1-0057-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0057
DateStamp:  2022-08-25
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0057
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:25 EDT 2023