OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0104

Metadata
Title:Myit nsu ai kanam (A bad daughter-in-law) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Lu Lu Aung (speaker), 2016. Myit nsu ai kanam (A bad daughter-in-law) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0104 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889062ed174
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Lu Lu Aung
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2016-12-15
Date Created (W3CDTF):2016-12-15
Description:Translation (Gun Mai) The title is a bad daughter-in-law. Long long ago, there was a village. In the village, there was a family in a house. The family lived happily. There were a father, a mother, and a son. There was also a grandmother who was the mother of the father. They were living together. One day, when the father went to the forest to collect firewood, he was bitten by a snake. The man was bitten by the snake and died. After the man died, the family faced difficulty because no one made money and the man was the main person who took care of the family. Now, only the woman who was the mother of the man, her daughter-in-law, and her grandchild left. The daughter-in-law did not love her mother-in-law. She did not love the mother of her husband, the mother-in-law. The mother-in-law was also blind and could not do herself alone. The mother-in-law could do nothing herself and was just living like that. The daughter-in-law did not like her mother-in-law anymore because, in the past, her husband made money but now she also needed to make money while she also needed to take care of the family. As she did not like her mother-in-law, she cooked and fed leeches. The mother-in-law could not see and just ate it. When she bit it, she said that "Daughter-in-law, this meat is very hard. What is this meat?" "Whatever meat it is, don't ask. Just eat what I cook and feed you," the daughter-in-law said. So, the mother-in-law did not talk anymore and just ate it because she was blind. Later, the mother-in-law was also fed the soup, which was included insects that lived on the trees. The mother-in-law also ate it because she was blind. One day, the mother-in-law died. After the mother-in-law died, the villagers prepared to bury her and when they carried the dead body, no one could carry it. The village leaders discussed that "Why it happens? Let's ask a family member to try to carry." As the grandchild was still very young, only the daughter-in-law was left to carry. When the daughter-in-law carried the dead body of her mother-in-law, the dead body hugged tightly the daughter-in-law and put on the dead body. Although everybody tried to break the daughter-in-law from the dead body, no one could do it. Therefore, they had to bury the mother-in-law and daughter-in-law together. Transcription (Lu Awng) Gabaw gaw myit nsu ai kanam myit nsu ai kanam. Moi shawng de da mare langai mi nga ai da, dai mare langai mi na nta langai mi kaw she da shan nu wa ni nga ai da. Shan nu wa ni nga re she shan hte ni gaw da grai pyaw hkra re na nga ai da, grai pyaw hkra re na nga re she lani mi na nhtoi hta dai kaw nga ai dai la kawa re na nga kawa ma kasha ma kawa ma kasha ma dai kanu ma dai shanhte ni kanam hkan nu wa ni marai 3 marai 3 nga ai. Dai kaw kawoi dwi ma nga ai, kawoi dwi gaw kawa na kanu dai she shan nu wa ni arau nga re she, lani mi na nhtoi kawa shi kawa gaw da dai kawa gaw da shi gaw da oh de ah she de sa di na nam de sa di na she shanhte na matu hpun ni sa hta ai ngu yang gaw lapu kawa mat lapu kawa hkrup ai da. Lapu kawa katut di na she dai la gaw si mat ai da. Si mat ai shaloi gaw shanhte ni gaw da shanhte nta kaw lu na sha na matu yak wa sai, gumhpraw mung kadai ntam ai, shi dai kasha dai la sha dai sha tam ai shi mung si mat re she ngam nga ta gaw kanam ma kamoi ma kashu ma shanhte marai 3 ngam ta ai da. Ngam ta re she kanam dai gaw kamoi hpe nra ai da. Shi madu wa na kanu hpe nra ai, kamoi hpe nra re she dai kamoi mung da myi nmu ai da shi gaw myi nmu re she shi hkrai shi hpa mung nlu galaw la sai da. Shi hkrai shi hpa mung nlu galaw la, dai hku re na nga re she kanam gaw kamoi hpe grai nra ai da, grai nra di na she da, nra wa sai, moi gaw shi madu wa gumhpraw tam jaw ai, ya gaw shi gumhpraw mung tam nta kaw mung kamoi hpe mung yu kasha hpe mung yu re yang gaw shi gaw ba ni mung ba re yang gaw kamoi hpe grai nra di na she kamoi hpe wa dawngbyin le dawngbyin dai ni wa shadu jaw ai da. Kamoi gaw myi nmu ai re nga yang gaw kamoi gaw sha ai da, sha di na she kawa yu yang she i ngai nam e ndai shan gaw grai ja ai she rai nga ai da. Hpa baw shan rai ngu di na tsun ai da, dai she hpa shan mi rai yang rai hkum (sha shay) ngai jaw ai sha u, ngai shadu ai sha ngai hpe hpa hkum nhtang sa tsun ngu di na tsun dat ai da. Tsun dat ai shaloi she dai dinggai mung hpa ntsun sai da, zim sha rai na nga di na shi sha kau ai da, shi gaw myi nmu ai re nga sha kau ai da. Sha kau re na she hpang e mung ohra dai hpun hkan e nga ai ( ah kawng ) ni mung shadu jaw ai da, dinggai hpe shadu jaw ai da, ntsin hte shadu jaw ai, dai dinggai gaw myi nmu ai re nga sha kau ai da, shakau re yang she dai dinggai lani mi na nhtoi dai dinggai si mat ai da. Si mat yang she dai mare kaw shanhte ni dai dinggai hpe makoi mayang na matu galaw ai da, galaw re yang she poi ni mung galaw ngut ai hpang sa lup kau sa na ngu galaw shaloi wa she dinggai dai hpe wa shanhte hpai ai da, nlu hpai ai da yaw kadai mung nlu hpai kadai mung n lu hpai re yang she ah ga dai she mare salang ni gaw tsun sai da, kei ndai gaw hpa baw rai sai kun ngu di na shanhte ni gaw kadai hpai yu yang mung n lu hpai ai da, hpang jahtum wa she shi kanam, nta masha ni hpai yu ngu tsun ai shaloi kanam sha nga ai da, kashu gaw naw kaji shi ai, kanam sha nga she sa hpai re she kamoi gaw kanam hpe chyip rai di na shi hpe ah hpum chyip re di na kalang ta shi ntsa kaw shakap la kau ai da, dai she shanhte ni kadai gaw yu yang kadai mung nlu gaw ai hpang jahtum gaw da kanam hte kamoi hpe kalang ta ah rau sa lup kau ra ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0104
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0104
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0104/KK1-0104-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0104/KK1-0104-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0104/KK1-0104-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0104
DateStamp:  2021-08-30
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0104
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:31 EDT 2023