OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0106

Metadata
Title:Hpaji rawng ai wa hte nyan nrawng ai wa (The wise and the fool who built the house) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Lu Lu Aung (speaker), 2016. Hpaji rawng ai wa hte nyan nrawng ai wa (The wise and the fool who built the house) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0106 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988906bc7ebc
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Lu Lu Aung
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2016-12-15
Date Created (W3CDTF):2016-12-15
Description:Translation (Gun Mai) The title of the story is a wise man and a stupid man. Long long ago in a villager, there were two friends. They studied and learned skills together at school. One day, they built houses. When they were building houses, one friend was - his name was Naw Naw. Naw Naw was a wise man because studied education so he built his house on a rock. So, he was building the house on a rock. Another friend's name was Amyu. Amyu said to Naw Naw that "Ha.. do you build your house on the rock?" "Yes, I am building on the rock," Naw Naw said. Amyu said that "I will build my house beside a river. I will build on the sand beside the river." So, they continued to build their houses. Amyu was also building his house on the sand and Naw Naw was also building his house on the rock. They had finished their house and they stayed in their respective house. One day, there was a storm. The storm hit them strongly and also increase waves. Because of the strong storm, Amyu's house that was built on the sand was destroyed by the storm and gone through the river. But, because Naw Naw's house was built on the rock, his house was firmed and he stayed safely there. Amyu's house was gone by the storm. So, he had no more house to stay and he said to Naw Naw that "Naw Naw (the storyteller said Amyu here), you told me not to build on the sand and to build on the rock but I did not listen to you. I was very wrong. I have no house to stay. Let me stay at your house while I am building a house again." Naw Naw said that "Yes, friend. We are friends. Let's stay together." Then, Amyu stayed with Naw Naw until his house was finished. Amyu built his house on the rock as Naw Naw said. Amyu accepted the suggestion that Naw Naw provided him. Amyu built his house on the rock and it was last for very long. Transcription (Lu Awng) Gabaw gaw hpaji rawng ai wa hte nyan nrawng ai wa i dai, moi shawng e da mare langai mi kaw da manang marai 2 nga ai da. Shan 2 marai 2 nga re she shan 2 gaw da jawng ni mung arau lung wa ai da, jawng ni mung arau lung wa re na she shan 2 gaw da jawng ni mung lung hpaji ni mung sharin la re she, lani mi na nhtoi hta shan 2 gaw da nta gap ai da. Nta gap re she shanhte na nta nta gap ai da, nta gap re she manang langai mi gaw shi gaw da dai manang na mying gaw da naw naw re ai da. Naw naw gaw da shi gaw da shi gaw hpaji rawng ai, shi gaw laika ni mung sharin da sai hte maren hpaji rawng ai, shi gaw da nta shi na nta hpe da lungrawk kaw gap ai da. Lungrawk kaw gap la re she lungrawk kaw gap na ngu di na shi gaw shachyaw taw sai da, kaja wa shachyaw taw re she dai hpang manang langai mi, manang langai na mying gaw shi na mying gaw da ah myo re ai da, ah myo gaw da shi gaw da har nang gaw lungrawk kaw gap ai wa ngu nta hpe wa ngu di na tsun ai da, e re le lungrawk kaw gap ai le, hpa baw byin ai ma ngu tsun yang she shi gaw ngai gaw hka makau kaw gap na da. Hka makau na zaibru jang gaw ngai nta gap na ngu tsun ai da, hka makau na zaibru jang gaw nta gap na ngu tsun yang she gap u le ngu di na shan 2 gaw gap sai da, shi mung hka makau kaw na zaibru jang kaw nta gap re she, ndai ah myo mung shi na shi nta gap ai zaibru jang kaw nta gap ai, ngut jang ndai naw naw mung shi mung lungrawk kaw shi nta gap sai da. Gap gap re she shan 2 gaw nta ni ngut sai da, ngut mat shaloi she shan hte ni gaw da ngut re she nga sai da, shi mung shi nta hte shi nga, shi mung shi nta de shi nga re she lani mi na nhtoi hta nbung laru ru wa ai da. Nbung laru ru wa re she nbung laru ru wa she grai nbung ni mung grai bung wa hka leng ni mung hta wa da, dai she nbung laru ni ru hkaleng ni hta wa reng she dai shaloi gaw da nbung laru nau laja ai majaw dai ah myo na nta shi dai zaibru jang gaw gap da ai shi na nta wa dai nbung laru kaw lawm di na hka kaw mahkra lawm mat ai da. Retim mung ndai naw naw na nta gaw shi gaw lungrawk kaw gap da ai a marang e nta gaw ngang ngang re na shi dai kaw ah tsawm sha re na lu nga ai da. Dai she ah myo gaw shi na nta ni mahkra nbung laru de lawm mat ai. Lawm mat ai re yang shi gaw nga shara nnga mat sai, nga shara nnga mat re yang she shi gaw da ah myo hpe tsun ai da, ah myo e da nang ngai hpe ndai kaw hkum gap lungrawk kaw gap u ngu shaloi nang tsun ai hpe ngai nhkap la kau ai, ngai grai shut sai da, ngai ya nta rawng na nnga sai da, ngai ndai kaw nta shachyaw ai laman ngai nang kaw nga na yaw ngu di na tsun ai da. Dai she ah myo gaw naw naw hpe tsun ai da, naw naw gaw da mai ai le manang e nang hte ngai gaw manang she re gaw da arau nga ga ngu di na tsun ai da. Shi mung shi na manang nta dai nta ngap ngut shi ai laman shi hte arau nga di na she hpang e shi dai lungrawk kaw nta bai gap rawng ai shi na manang tsun ai hte maren shi na manang jaw ai nyan machye machyang hpe shi, shi na manang jaw ai hpaji hpe shi gaw hkap la di na shi na nta dai kaw bai gap na rawng yang she grai na hkra lu rawng mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0106
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0106
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0106/KK1-0106-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0106/KK1-0106-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0106/KK1-0106-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0106
DateStamp:  2021-08-30
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0106
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:31 EDT 2023