OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0135

Metadata
Title:Indaw nawng a lam (Indaw lake)
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Zau Gawng (speaker), 2016. Indaw nawng a lam (Indaw lake). MPEG/X-WAV/XML. KK1-0135 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598890e4c56b8
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Zau Gawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2016-12-21
Date Created (W3CDTF):2016-12-21
Description:Translation (Rita Seng Mai) There is a lake called In Daw in Kachin State. It lies in the west of Hopin (town). It is 14 miles in length and 9 miles in width. There is a big lake called In Daw in Kachin state. When we ask how this lake has formed, it is said because of the dragons. The dragon lived in a lake in the back of Dum Bang village. A father dragon and his son lived in that big lake near Dum Bang village. The son dragon said, "Dad, I want to build a village. And I want to get married too." The father told him, "If you can build a village and can get married, I will never show myself again. Do it if you can." He said, "Okay then. I will make it happens." And he swam along Namti stream. He laid eggs near the village. The villagers saw those eggs. Then, they took one egg and cooked it. The amount of the egg had been increasing when they cooked it. The villagers from seven villages couldn't finish it. There were a grandmother and her grandson in that village too. But they were poor. So, no one invited them to eat the dragon egg. Soon, there was a landslide in those villages. Actually, the grandson really wanted to eat the egg. But the old grandmother said, "Don't eat it, my grandson. They don't invite us to eat." The boy licked the leftover egg on the leaves because he really wanted to eat it. After eating the egg, the boy was also dead because of a landslide. The grandmother was very old and couldn't run away. Then, she put her walking stick on the ground upside down and said, "The lord of earth, please stop landsliding. I can't run anymore." Till today, there is a place where the bamboos are growing upside down. We believe that it really happened in the past. When we think about it or ask about it, we have learnt that it actually happened in the past. We can the bamboo plants growing upside down near the lake when we travel past In Daw. Everyone can see it. I am just sharing what I know about In Daw lake with you, Sara. Thank you very much. Transcription (La Ring) Moi shawng de da ndai Indaw nawng ngu ai gaw anhte Jinghpaw mung kaw rai nga ai ndai Hopin a sinna maga kaw e nga ai Indaw nawng kaba langai mi re. Shi gaw mile deng hku nga yang deng shi mali daram nga ai galu de dingda hku gaw deng jahku ram nga ai. E ndai zawn re ai nawng kaba langai mi nga ai. Ndai nawng kaba a labau hpe e sagawn yu ai shaloi gaw moi na ni maumwi hkai da ai gaw ndai baren a majaw byin mat wa ai re nga na hkai tawn da ma ai. Ndai baren gaw ndai Dum Bang ngu ai mare kaw e Jinghpaw mare wora Ledo lam mare dai kaw e dai shingdu de e ndai nawng kaba langai mi ndai ram daw kaba ai nawng langai mi nga ai da. E dai Dum Bang kaw na nawng gaw kawa hte kasha nga ai. Kasha gaw "Wa e ngai mare de mayu ai num ma la mayu ai" ngu tsun ai da. "Ma e nang wa mare lu de num she lu la mare sa de na nga yang gaw wa gaw ndai nawng kaw na htinggrup nhpaw ai nga mat sana. Nang lu de yang gaw mare sa shabyin lu yang gaw sa galaw su" ngu na kasha hpe tsun ai da. Kasha baren la wa gaw da kasha gaw "E dai nga jang mung rai sai" nga na shi gaw pru mat wa ai ndai Namtin hka hku nna rai mat wa na she ndai Indaw wora hpe e mare sa de ai da shi u di aw rai nga le taubyen di shawng sa di tawn da ai. Rai na sa di tawn da re shaloi she e ndai shinggyim masha ni gaw dai di hpe e langai mi hpe hta la nna shanhte shadu sha ai. Shadu sha ai shaloi gaw udi dai gaw shadu magang law magang shadu magang law magang kahtawng sanit nga ai dai kahtawng ni yawng jawm sha timung nma sha wa ai. Dai kahtawng sanit jawm sha rai jang she gaida dinggai langai hte kashu dai lahkawng sha shan lahkawng gaw shan woi dwi gaw grai matsan ai majaw kadai mung shan woi dwi hpe gaw nshaga la ai njaw sha ai. E dai shan woi dwi lahkawng sha lawt ai. Dai kaw nawng lut lut mat wa ai gau ngwi gau ngwi dai sha ai ni gaw dai taubyen di hta sha ai ni shadu sha ai ni gaw yawng gaw dai kaw e nawng kaw e lut mat wa ai. Lut mat wa ai shaloi dai shan woi dwi lahkawng gaw da shan woi dwi lahkawng gaw kashu ngu na wa gaw grai sha mayu ai. Kawoi dwi gaw "Hkum sha law nye kashu e masha ni njaw sha ai hkum sha" ngu raitim mung kashu gaw grai sha mayu ai majaw masha ni kabai da ai sha ngut na kabai da ai lahpaw hpe kachyi mi mata sha ai. E dai mata sha dat ai hte kasha kaw du hkra e dai kashu kaw du hkra ga gyi lawm mat wa ai. Rai jang gaw dinggai mung shi gaw grai asak kaba sai majaw ndang hprawng mat ai majaw lamu ga ni gyi hkrai gyi nawng hkrai byin wa hka hkrai byin wa ai majaw kawoi dwi gaw ndang hprawng wa na shi hpai ai dawhkrawng hpe e shi gaw nhtang hku byaung-pyan Myen hku rai yang byaung-pyan bai htu jun kau dat ai. "Hka e lamu ga gyi ai ndai kaw hkring nu lo lamu madu e ga madu e hkring nu ngai ndang hprawng ni ai" ngu na shi na dawhkrawng hpe e nhtang hku jun kau dat ai. E dai daini ya lungdung makau kaw ya du hkra e kawa nhtang tu ai shara labau shang maumwi hte hkrak nga taw nga ai. E ndai gaw maumwi ndai ni gaw maumwi kaja nan rai sai ngu na anhte ma ni hku na mung hkap la ai hku re. Ndai maumwu hpe e atsawm hkrak sumru yu ai shaloi gaw mai byin ai ngu na ma hkap la ai hku re. Ndai ya du hkra ndai kawa ma anhte lai wa lai sa e Indaw de lai yang e ya du hkra kawa nhtang tu taw nga ai. Dai hpe yawng mu lu ai shawa masha yawng mu lu ai. Ndai Indaw a labau hpe e ndai ram mi chye na ai daram ngai na ga ai daram hpe e Sara hpe tsun dan ai ga rai sai. Grai chyeju kaba sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0135
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0135
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0135/KK1-0135-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0135/KK1-0135-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0135/KK1-0135-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0135
DateStamp:  2022-09-15
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Zau Gawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0135
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:40 EDT 2023