OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0191

Metadata
Title:Aten kadun hpe manu shadan ra ai lam (Regretting love) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Lu Lu Awng (speaker), 2017. Aten kadun hpe manu shadan ra ai lam (Regretting love) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0191 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889178b3a18
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Lu Lu Awng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-01-26
Date Created (W3CDTF):2017-01-26
Description:Translation (Htoi San) The title is 'Value the time.' A long time ago, a boy lived with a family in a big city. His family was not wealthy even though they lived in a massive urban area. The boy worked hard on his studies, although he was not rich. One day, as he was also grown up, he fell for a girl. He did not dare to open his love to the girl, but he could not hold his love, and he had a chance to propose to her one day. So he told that girl, "I love you so much." When the girl heard this, she made fun of him. "Like you, you are such a poor guy. You don't even earn money which I spend a day on." She mocked and rejected him. The poor boy felt so sorrowful for her reply on that day. From that day onwards, the boy worked very hard. He put effort into his work day and night. After he had hammered away for five, or ten years, he met with that girl in a large market in their big city. That girl asked him, "Are you the boy who expressed love to me long ago, aren't you?" The boy just kept silent and did not reply to her. "Did you find someone? Are you alright now? How have you been? I got married, and I have a husband. My husband can earn about thirty dollars." The girl kept saying to the boy. The boy did not say anything and just stayed quiet. At that time, the girl's husband came to her and said, "Hey, my wife, this is my boss." When the girl heard her husband say, "My boss is so prosperous," she was amazed. "When he was young, there was a girl he was fond of so much, but the girl said she did not love him." "That's why he did not get married and stayed single until now." Her husband explained to her. The girl regretted it and thought, "Oh dear, how great it would be if I accepted him before." Transcription (La Ring) Ga baw gaw aten kadun hpe manu shadan u da. Moi shawng de da e myu kaba langai mi kaw da shanhte nta langai mi kaw shanhte ni la kasha langai mi ma nga ai da. Dai la kasha ni gaw shanhte gaw myu kaba kaw nga ai raitim mung gumhpraw nlu ai da. Gumhpraw nlu rai raitim mung shi gaw hpaji lam ni gaw grai shakut ai da. Grai shakut ai she lani mi she shi gaw shi mung aten du wa sai kaba sai re hte maren shi gaw e dai num sha langai hpe shi grai yu ra ai da. Koi grai yu ra sai dai she shi gaw gwi gaw grai n-gwi tsun ai da raitim mung da shi mung kaning nchye di shi tsawra ai a marang e shi dai num sha hpe shi tsun na matu byin wa ai da. Dai she shi hpe dai num sha hpe sa tsun ai da. "Ngai nang hpe grai tsawra ai yaw" ngu tsun jang she dai num sha wa gaw da mani kau ya ai da. "Nang da nang zawn zawn san re wa da gumhpraw mung nlu ai. Ngai lani mi jai ai gumhpraw nang lu tam na i" ngu tsun nna dai shi hpe asan kau ya ai da. Shi hpe dai hku galaw kau ya re she la kasha dai gaw grai myit npyaw mat ai da. Grai myit npyaw mat re she grai myit npyaw mat ai da dai shani kaw na. Dan na she dai la kasha dai wa gaw grai shakut na hku rai nga bungli ni ngu majoi she shakut ai da. Bungli ni grai shakut shakut re she hpang e wa manga ning shi ning daram na ai hpang she shanhte ni gaw shanhte na dai myu kaba mare kaw she dai gat dut ai shara kaba law de she dat gat dut ai shara kaw gat kaw she shanhte gaw bai sa hkrum na hku rai nga. Dai she dai num kasha gaw tsun ai da dai la kasha hpe tsun ai da "Yi da nang moi ngai hpe sumtsaw ga tsun ai la kasha nre i" ngu tsun ai da. Wora wa gaw hpa ntsun ai azim sha rai na nga taw jang she "Nang ya la lu sai i aw nang ya asin gaw pye ai i hpa law asin gaw pye ai i nang gara hku rai sai rai. Ngai chyawm dinghku de sai da nye madu wa lu sai. Nye madu wa gaw da dollar sumshi daram sha ai" ngu na tsun dan ai da. Dai hku tsun re she dai la kasha wa hpa mung ntsun ai zim sha rai she nga taw shaloi she dai num sha na madu wa gaw sa wa di na she "E kanu e ngai na bungli madu rai nga le" ngu na tsun dat ai da. Dai she wora wa gaw dai shaloi she mau mat ai da. "Shi gaw gumhpraw mung grai lu ai da. Moi da shi grai tsawra lai wa ai num sha langai nga ai da. Dai num sha wa shi hpe ntsawra ai nga di na tsun dat ai. Dai majaw shi ya du hkra num nla ai dai hku sha nga mat ai" ngu di na tsun ai da. Dai shaloi she dai num gaw da "Aw moi kaw na ngai shi hpe tsawra la yang kade she hkrak na hka" ngu di na shi gaw myit malai lu ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0191
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0191
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0191/KK1-0191-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0191/KK1-0191-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0191/KK1-0191-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0191
DateStamp:  2023-02-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0191
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:44 EDT 2023