OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0206

Metadata
Title:Kumraw Yaw Sha a lam (Kumraw Yaw Sha) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Tu Awng (speaker), 2017. Kumraw Yaw Sha a lam (Kumraw Yaw Sha) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0206 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891b9a8911
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):N. Tu Awng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-01-26
Date Created (W3CDTF):2017-01-26
Description:Trasnaltion (Seng Pan) A man called Kumraw Yaw Sha went to Putao to deliver the letters. When he arrived at the place, Masum Zup, he heard shouts of orangutans. Because an eagle attacked them. But Kumraw Yaw Sha could escape from there. When he arrived back home from delivering the letters, he divined what he should do as he got so shocked and ill. He found that he had to offer a sow to a spirit. So, he worshipped by offering a sow to a spirit and got well. The spirit was Pahkyi nat. That spirit always follows humans. It doesn't like the spices with a strong smell. For instance, garlic, ginger, etc. Whenever we offer the food to that spirit, we don't use the strong smell spices. Transcription (Lu Hkawng) Um kumraw yawsha ngu ai e anhte mare kaw na e sumpra dum kaw na hto Putao kaw de sar po sar ai lam dai koi e masum zup kaw e lagang e jawm ai. Lagang e jawm yang e e pahkyi wa hpe jahtau ai hte maren e lagang ni hpe e galang langai mi sa di magra nna lagang kasha kik ai a majaw yawng hprawng mat wa na, dai kumraw yawsha gaw bai lawt lawt wa sai da. Lawt wa nna she bai shi sarpo sar na wa ai hte maren nta de bai wa nna, wawt yu yang pahkyi wa deng wa kanu ju re a majaw gaw wa kanu ju ya nna shi hkam kaja ai lam hpe bai lu la ai da. Dai pahkyi wa ngu ai gaw anhte mung shi wa ai shara shagu hte shi mung hkan ai. Shi gaw shakau shaban, e manam ai hpan nsha ai nat re. Dai re majaw gaw dai koi nat jaw di shi hpe jaw yang gaw shakau shaban ni n mai sha nmai lang ai nat re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0206
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0206
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0206/KK1-0206-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0206/KK1-0206-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0206/KK1-0206-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0206
DateStamp:  2021-01-28
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0206
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:46 EDT 2023