OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0218

Metadata
Title:Jahtawng htu ai lam (The naming ceremony) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W.La Tawng (speaker), 2017. Jahtawng htu ai lam (The naming ceremony) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0218 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891e90f290
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):W.La Tawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-01-27
Date Created (W3CDTF):2017-01-27
Description:Translation (Seng Pan) We, Kachin people, have held naming ceremony from the time of our ancestors to till now. In naming ceremony, we name the newly born baby by pounding ginger and dried fish. We accept that fish's eyes are the most beautiful in the world. They are so bright and shiny. That's why we use dried fish in naming ceremony because we believe that using fish will bless the baby with beauty. And we also use ginger with the intension of having more babies like it has many nodes. Moreover, we use sticky rice to stick together more than ever. For those reasons, Kachin people have traditionally used sticky rice, ginger and dried fish in naming ceremony. Transcription (Lu Awng) Ndai anhte ma jahtawng htu ai shaloi anhte ni moi lang wa ai dai ni du hkra nahte jinghpaw ni ma langai shangai sai hte jahtawng htu ai ngu nga ai i sara chye sai, shanam jahtawng htu ai. Nga jahkraw htu ai dai hpa majaw shanam hte nga jahkraw htu a ta nga yang she anhte jinghpaw ni tsun ai moi gaw nga gaw mungkan ga na myi ni mahkra hta tsawm dik nga mi re da. Dai majaw nga myi zawn tsawm ai ngu, ah tu nga myi tsawm dik dai majaw ma ni jahtawng htu yang nga bang ai. Nga myi zawn nye kasha tsawm wa u ga ngu re nga, shanam gaw kaw nga yang ning lagra ai hpan kasha kaja hkrai grai mayat ai majaw ndai zawn mayat wa u ga, law htam wa u ga ngu na shanma hte anhte gaw jahtawng htu ai. Dai re da, shat nbaw gaw anhte magyep kap wa na shada grau ngang hkat wa u ga ngu na shanam hte nga jahkraw shat nbaw hte anhte jahtawng htu ai gaw moi kaw na htu wa ai dai ni du hkra htu ai anhte dai ni ndai majaw re da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0218
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0218
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0218/KK1-0218-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0218/KK1-0218-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0218/KK1-0218-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0218
DateStamp:  2020-12-02
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0218
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:48 EDT 2023