OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0233

Metadata
Title:Grai masu ai Nangbya (The liar Nang Bya) with English translation and notes
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W.La Tawng (speaker), 2017. Grai masu ai Nangbya (The liar Nang Bya) with English translation and notes. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0233 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988922996f82
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):W.La Tawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-01-27
Date Created (W3CDTF):2017-01-27
Description:Translation (Gun Mai) There was Nangbya who was very lying. He used to lie a lot to his friend. "Let's go, friend. Let's carry my roof grass today," said Nangbya. So, they carried the bundle of the roof grass. If it is ga working type (helping each other in a community for free), We Jinghpaw people used to start work when it is time to start. Nangbya went very early and hid inside the bundle of the roof grass. Then, his friend thought that he was asked for help so he started to carry. When Nangbya's friend was about to get home, Nangbya said that "Friend, drop slowly the bundle of the roof grass because I am inside it." So, his friend got very angry because Nangbya lied to him. "Nangbya, you will see," Nangbya's friend said and thought of an idea. So, Nangbya friend said to Nangbya that "Let's carry my roof grass today." And, as Nangbya did, Nangbya's friend hid inside the bundle of the roof grass. But, Nangbya ground a spear and was throwing around the bundle of the roof grass and said that "Let me try to throw into this bundle of the roof grass," and pointed to the bundle that his friend was hiding. At that time, his friend said that "No, don't do it. I am inside the bundle," and came out. So, Nangbya did not need to carry his friend. He used to lie to others so. Transcription (Lu Hkawng) Nangbya grai masu ai langai nga ai da, Manang wa hpe grai masu ai shi gaw manang wa hpe ''Saw hkau e dai ni gaw nye hkindu gun ga law '' hkindu gun sai, hkindu ngu ai ndai ram ram kaba ai le i shabawn gun gun re yang she ''Saw sa ga nga sa re'' shi gaw anhte jinghpaw ni gaw ga saw sai nga kawn na gaw madu mi du du n du du anhte gaw du sai hte bungli du sai hte ten du sai hte galaw ai re gaw re shi gaw jau jau sa ti hkindu shabawn kata kaw shi gaw rawng nga hkingdu shabawn gaw grai kaba re gaw hkingdu shabawn kata kaw rawng ti shi gaw hkyingdu kaw zut re makoi nga ai hku nga, Oh ra wa gaw ga saw sai ngu na she manang wa gaw gun sai. Gun gun gun re na she nta kaw du wa ni mahka rai yang she ''E hkau e tau su sha jahkat u law majoi hkum kabai law kata kaw ngai rawng ai re ai law'' ngu ai da. Grai ka-ut ai oh ra wa gaw Nangbya wa masu ti ''Ya nang mung katut sha na Nangbya wa nang ya nang mung katut na'' shi myit kata kaw gaw dai hku myit sai hku nga, Nangbya wa hpe masu na matu ''Saw dai ni gaw nye hkingdu bai gun ga'' ngu ai hku nga, shi mung Nangbya wa zawn Nangbya wa shi hpe masu ai zawn sa nna shi shawng hkyingdu kata kaw bai rawng taw nga hku nga Nangbya n re ai wa rawng nga ti she ''Nangbya wa dai ni ngai hpe bai gun u ga'' ngu shi gaw dai Nangbya wa nri wa lang sa ti she hkingdu n re makau hkan ning wi wi ti kabai ti hkye hkye ''E ya oh ra hkingdu shabawn de chyawm kabai chyam yu na re'' ngu ai hku nga oh ra kata kaw rawng nga ai masu n re ai la gaw ''E hkum di lo ngai rawng ai law ngai rawng ai law ngu ti'' shi gaw dai yang le wa na Nangbya wa gaw shi hpe n gun ra ai da, shi gaw dai hku masu sha re masu sha ai da. Notes: 1. Mang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Mang Bya, Nang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Mang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.. Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0233
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0233
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0233/KK1-0233-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0233/KK1-0233-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0233/KK1-0233-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0233
DateStamp:  2021-09-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0233
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:50 EDT 2023