OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0235

Metadata
Title:Gwi hte wa (The dog and the pig) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W.La Tawng (speaker), 2017. Gwi hte wa (The dog and the pig) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0235 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889232583df
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):W.La Tawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-01-27
Date Created (W3CDTF):2017-01-27
Description:Translation (Rita Seng Mai) I'm going to tell a story about pig and dog. I'm going to tell about how dog could live on balcony. In the past, Kachin people didn't have any pigsties separately. In a house, pig and dog lived together on the same place where people lived. And as human standard of living had been rising, people thought that they shouldn't live together with animals anymore. So, they thought about that, and then they told the pig and dog, "Only one of you can live together with us to save and protect us from any danger." The house owner told them, "Between you two, the one who is cleverer and hardworking can live on balcony and the one who is not clever enough will have to stay outside of the house. Go and work today then." The pig thought that it could be able to live inside the house then and it worked all day by turning up and rooting the field with its snout. While the pig was working, the dog was sleeping in a hollow of a tree trunk with its tongue out as the weather was sunny. At night, the pig thought that it had done a lot of work and the owner would like it since it had worked a lot. Then it went back by rooting all around the field with its snout. The dog woke up as soon as the pig left. The dog left its footprints on the work that the pig had worked all day. It left its footprints everywhere. And it did like just making smoothly on the place where the pig rooting with its snout. The next day when the owner came and looked, he saw that there were only the dog's footprints. There weren't any footprints of pig. Then he thought that dog was the one which worked harder. So he told them that the dog could live on balcony since it worked harder than the pig, and the pig had to live in a pigsty. That's why we, Kachin people, let the dog stay on the balcony since then. Transcription (Lu Hkawng) Ya wa hte gwi a lam hpe bai tsun na re, wa hte gwi a maumwi, wa hte gwi, gwi ndai nhtawk kaw nga lu wa ai hpe bai tsun na re. Moi nta langai kaw wa lawng mung n nga shi ai anhte jinghpaw ni wa lawng mi dai hku masha nga ai nga nan ai gwi mung dai hku nga nan ai, rai she ndai masha gaw lani hte lani prat madan tsaw wa ai dai shaloi she, dusat hte pawng nga ai gaw anhte n mai sai dai majaw nan lahkawng ndai grau nna gaw, langai sha mai nga sai anhte hpe asak sin na matu hpyen sa n sa sin na matu dai majaw nan gaw grau myit su ai grau bungli galaw ai hpe ndai ntawk kaw nga lu na re myit n su ai wa gaw shinggan de nga ra na re nta madu wa tsun ai. Grai dai ni nan bungli galaw masu ngu wa gaw deng rai sai ngai nga lu hkra nga ti, shani tup kanaw hkrai kanaw hkrai kanaw kanaw hkrai kanaw sung yawng kanaw ra ai yawng bungli galaw kau sai da, wa gaw kanaw gwi gaw dai shaloi htaw pun hkawng npu kaw jan grai ja yang shing let sha shaw ti hpa nga ti yup taw nga ai hku nga, yup re shana de wa gaw ngai gaw grai galaw sai ngu na she madu wa ngai hpe ra na sai ndai ram nga yang gaw ngu ti yawn shawt sung ni yawn shawt da ti kanaw ti yawn shawt da grai ba ti wa sai hku nga, Gwi gaw wa tawm re ai hpang rawt ngoi shani tup wa galaw hkan kaw she shi gaw gamye hkrai gamye, gamye hkrai gamye gwi shi lagaw hkan hkrai hkrai shi lagaw hkan hkrai hkrai yawng lagaw hkan hkai chya chya di kau ai hku nga, gwi wa kanaw ai shara hkan ni loi loi bai ahpyen shara kau di hpang shani madu sa yu sai gwi gaw koi gwi hkan hkrai she rai nga le wa hkan pi n hkan nga le dai majaw ke ndai gwi she bungli byin ai gwi she grat ai gwi she ntawk kaw nga u ga gwi gaw ntawk kaw nga u htaw wa nang gaw wa lawng de oh de nga u gwi gaw ntawk kaw nga dai majaw dai ni du hkra gwi ni ntawk kaw nga shangun ai ngu dai majaw anhte jinghpaw ni gaw dai majaw re da.. Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0235
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0235
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0235/KK1-0235-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0235/KK1-0235-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0235/KK1-0235-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0235
DateStamp:  2023-08-28
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0235
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:50 EDT 2023