OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0275

Metadata
Title:Chyahkyawn hte u hka a lam (The wolf and the crow) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Htu Bu (speaker), 2017. Chyahkyawn hte u hka a lam (The wolf and the crow) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0275 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892df70449
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):N. Htu Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-01-29
Date Created (W3CDTF):2017-01-29
Description:Translation (Gun Mai) The title of the story is a wolf and a crow. A long time ago, a crow saw a piece of meat on the ground of a kitchen of humans. So, the crow immediately went and grabbed the piece of meat with his mouth. She returned happily and was about to eat on a tree. When the crow was holding the piece of meat, a wolf was crossing under the tree. When the wolf was crossing the tree, he looked at the tree and saw the crow who was holding the piece of meat. So, the wolf wanted to eat the piece of meat and was thinking about how to get it. Then, the wolf got an idea and said to the crow that "Hi friend crow, you are very beautiful. Your appearance is also very beautiful. Your look is also very beautiful. I am sure that your voice might also be very good. You even should be a queen among all the birds. I want to hear your voice even only one time." Then, the crow was very happy with the compliments so she made a sound. As soon as she made a sound, the piece of meat was dropped so the crow was amazed. Then, the wolf said to the crow that "Friend crow, you are very beautiful and your voice is also very good. But, you still need to improve intelligence. You are not enough only with that," and the wolf ate the piece of meat. The crow lost the piece of meat because she just did what other people asked her to do without thinking well herself first whether it was right or not. Transcription (Lu Awng) Maumwi a gabaw gaw chyahkyawn hte u hka a lam. Kalang mi na da u hka langai mi gaw masha a shagawk langai mi kaw shingbyim masha na shatgawk langai mi kaw she shan tawng, shan tawng langai mi ga kaw hkrat taw ai mu na shi gaw dai hpe kalang ta gagat pyen shang na she kalang ta gra chit rai na dai hpe she makrang hpai na she grai pyaw ai hte wa na she shi gaw hpun ndung langai mi kaw sha sa na ga na she hpai na she nga taw nga yang she shi gaw dai hpe lang di na dung taw nga yang she le hpun n pu kaw she chyahkyawn langai mi lai wa ai. Chyahkyawn langai mi lai wa she shi gaw ntsa de yu dat tai she dai u hka dai gaw shan shan tawng dai hpai di nga taw nga ai mu yang shi sha mayu na she ndai hpe ngai gara hku galaw ra na i nga na myit taw nga yang she shi tsun dat ai aw ok ngai lu sai nga tsun na she shi gaw e jinghku u hka e nang gaw da grai tsawm ai. Nang na gawng shingyang ni mung grai tsawm ai. Nang na nsam mung grai tsawm ai i, nang na nsen mung grai pyaw na re. Hka u jinghku u hka nang gaw i ndai anhte u amyu ni ting na hkawhkam jan pyi tai gying sai nang na nsen mung grai pyaw ai, nang na nsen sha pyi kalang mi sha gaw madat mayu ai nga tsun dat yang she oh ra langai mi mung she dai hku shi hpe shapyaw ya shi hpe shakawn yang she shi gaw grai na ra di na she ngoi dat ai da. Ngoi dat ai hte dai shan tawng di hkawn mat ai, shan tawng dai di hkawn mat jang she shi gaw oh ra langai mi mung mau mat sai le i ndai u hka mung mau mat na she dai hku dungtaw nga yang she dai chyahkyawn dai gaw tsun ai jinghku u hka nang gaw da tsawm ma grai tsawm ai mahku ma grai pyaw ai i raitim mung nang hpaji naw ra ai yaw nang dai hte sha rai nngut shi ai nga na tsun kau da na shan tawng hpe sha kau na, sha kau ya ai da. Dai she oh ra langai mi mung shi na hpaji hte i shi na hpaji hte masha ni na jaw njaw teng nteng hpe shanwg hpang mung nmyit yu ai tsun dat ai hte hkan galaw ai marang e shi na shan tawng hpe mung shamat kau ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0275
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0275
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0275/KK1-0275-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0275/KK1-0275-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0275/KK1-0275-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0275
DateStamp:  2021-09-18
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0275
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:56 EDT 2023