OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0288

Metadata
Title:Kabung dum wa ai maumwi (The origin of the death drum) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. La Tawng (speaker), 2017. Kabung dum wa ai maumwi (The origin of the death drum) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0288 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988931838049
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):W. La Tawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-01-30
Date Created (W3CDTF):2017-01-30
Description:Translation (Seng Pan) When we were young, we were told this story which is about how death drum was started playing in funerals. The story explains why we, Kachin people, play death drum in funerals. A long time ago, the death drum wasn't played in the funerals. When an old man was so sick, his relatives were informed to come and meet him. So, they also planned to visit him. And they all went there together. Among them, a man brought his drum. He told other relatives who remained at home that if their relative passed away, he would inform them by playing his drum and at that time, they had to start dancing "Kabung dance". They all came from a really far place. When they arrived at the old man's house, the rope which was tied to the drum was cut off and it was dropped from the man's shoulder. And it made a loud noise. That time the men who were at the back started dancing as there were told before. Then the man who carried the drum also picked it up and played. As they all were playing the drum and dancing, the family members of the old man also joined the dance. Since they were dancing together by playing drum, the old man who lay in the bed couldn't resist the drum's sound. So, he got up and danced together with his relatives. After they had danced "Kabung dance" for long time, they asked where the sick old man was. A man replied, "He isn't dead. He's just sick." And they looked for him in the crowd and found out that he also joined the dance. Therefore, they accepted that playing drum could encourage those who were sick, depressed and worried. That's why Kachin people starting playing drum in funerals to console the family members. It was played until Christianity arrived at Kachin state as it was forbidden by the pastors. In these days, the culture, playing drum in funerals, is revived and practiced again. Transcription (Lu Awng) Ya gaw kabung dum wa ai maumwi re, moi anhte hpe kaji yang hkai dan ai. Hpa majaw kabung anhte jinghpaw ni masha si ai mangbru poi hta kabung dum a ta nga yang moi da moi gaw masha si ai shaloi dum ai nre da. Ndai jinghku asak kaba ai langai mi kachyi ai majaw yawng hpe shaga sai yawng hpe shaga sai e ndai wa machyi sai loh, ndai wa si na zawn she rai sai nga hku rai nga, jinghku ni na di hpa mi nga nga anhte sa yu ga, sa yu ga nga na sa sai hku nga, sa na shanhte jahkrum ai da. Jahkrum na shawng kaw la langai mi gaw bau gun ai dai majaw la myi na oh kaw du yang si taw ai rai yang gaw ngai bau dum dat na yaw. E nanhte hpang na ni gaw kalang ta anhte kabung dum kabung ka ka ga ngu tsun ai da. Sa sai hku nga jinghpa myi kaw na gun di sa shanhte mare tsawm ra tsan ai kaw na sa wa lakang nnan she lung wa shi she tau hku kaw nnan lakang lai di tauhku kaw nding re kaw lup re hte ka jinghpa wa hprut da. Ka jinghpa wa hprut di bau ma doom nga dat na hku rai nga kalang ta hkrat di hpang na ni gaw nmu ai ni gaw aw nta tauhku de nlung shi yang ndai wa si sai, si sai majaw oh ra wa bau dum sai re kun ngu she ka hpang na ni gaw ka mat ai hku nga kabung dum di ka dai bau gun ai wa mung hpang na ni ka sai mu sai re nga she ndai wa si nna ka sai rai sai si sai re nga re sai ngu di bau bai hta la na dum tik tik da, dung dom dung dom dung dom ngu dum hpang na ni mung ka she ka ka she ka da. Reng gaw dai machyi gawn ai nta masha ni mung ka nang sai da, dung dom dung dom dung dom hpang jatum gaw machyi ai la wa mung bai yu nlu myit nga nchyi wa hku nga oh ra ni ka ai hpe mu shi mung kabu taw machyi ai masha mung rawt ka sai da. ka ka ka grai ba hkoi kabung dum dai kabung dum ka jin nna ba hkoi yang she taw myi yet si ai wa gaw nga da, taw nsi shi loh machyi ai she re loh nga da, e san san san reng gaw machyi ai la wa mung rawt ka taw di machyi ai masha pyi tam shamat ai hku nga. Aw ndai kabung dum ai ngu gaw masha machyi mat ai myit tsang mat ai yawn mat ai ma hkra hpe jahkoi ya lu ai she re, dai dai ni anhte ndai jinghpaw ni masha si yang mangbru poi kaw kabung dum ai ga ngu di abung dum ai hku rai nga, dai majaw ya anhte masha si yang kabung dum ai nmu i galoi mung dum ai. Ya ndai hkristan prat loh nga wa ai kaw na ndai kabung nmai dum ai loh nga sasana sara ni la kau dat ya ai kaw na she anhte kabung ndum mat ai. Dai hpe dai ni anhte kalang bai sawk na anhte ma ni hpe bai dum woi wa ai re ngu kabung dum wa ai lam. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0288
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0288
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0288/KK1-0288-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0288/KK1-0288-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0288/KK1-0288-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0288
DateStamp:  2020-12-03
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0288
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:57 EDT 2023