OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0320

Metadata
Title:U gam shagri wan nma tsi tai ai lam (How the bile of the king quail became medicine for burns) with English translation and notes
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Tu Ja (speaker), 2017. U gam shagri wan nma tsi tai ai lam (How the bile of the king quail became medicine for burns) with English translation and notes. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0320 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598893a2644d5
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Tu Ja
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-01-31
Date Created (W3CDTF):2017-01-31
Description:Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about how useful and good a king quail's gall is for burns. In the past, when there was a wildfire in the forest, every small and big bird helped to put out the fires. At that time, a king quail turned its body and used its tail to put out the fire. Other birds used their wings to stop the fire. Some used their tails to extinguish the fire. At that time, the king quail stopped putting out the fire because its tail got burnt. When it was hurt, the other birds cured it. Then the king quail got better. Although it got better, the tail was not long anymore since its tail was burnt. So, it had only a short tail. Since then, the king quail had only a short tail. Later, when the fire was put out, the Mighty GOD asked and looked for animals which helped to put out the wildfire. Then the other birds asked, "Our Mighty GOD, the king quail got its tail burnt while it was trying to stop the wildfire. So, what could you give it back?" Then the Mighty GOD said, "Let the king quail's gall be the medicine which can cure burns!" So, if we have scalds or burns, we can apply the king quail's gall on the burns. Then the burns can be healed. Transcription (Lu Awng) Ya hkai na mau moi gaw ugam shagri wan nma tsi tai ai majum mauwi re. Moi mungkan masha ni nga pra ten hta moi prat hta. Nhprang wan hkru ai nga na ji wa ni hkai ma ai. Nhprang wan hkru yang e. Mung kan ga e nga ai u u mying sum hpa u num ji num joi ni mung wan sat lawm ai da. Dai kaw she e u gam gaw gayin na shi maidang hte wan shamit lawm ai da. Kaga ni mung singkaw hte yit na wan shamit lawm ai. Nkawm mi gaw mai tsan hte wan shamit lawm ai wan sat lawm ai. Dai yang u gam gaw shi na mai tsan wa hkru, hkru na hkring wa ai da. Hpang e dai kawn machyi nga yang she kaga u ni tsi tsi na bai mai wa ai. Bai mai wa rai yang she shi mai tsan gaw ngalu na wan hkru ai majaw tum tum ugam mai tum byin mat ai da. Hpang e dai u gam wan sat lawm ai ni hpe hpan madu gaw hpan ning sang gaw. San sagawn ai shaloi u ni ngam ai u ni gaw. Hpan madu e u gam gaw wan shamit lawm ai kaw wan sat lawm ai kaw. Ndai shi a mai tsan hkru mat nu ai. Shi a mai tsan kadun dun byin mat sai. Shi hpe shabrai jaw yang nmai a ni ngu yang. She jaw ga le shi hpe she jaw ga le nga yang gaw. Habaw jaw na ta ngu yang gaw. Hpan madu gaw ugam a shagri gaw wan nma tsi tai u ga nga na tsun ai da. Dai majaw ya dai ni du hkra wan hkru ai hka hpalum jaw ai shara kaw e ndai ugam shagri chya yang mai ai. Ndai gaw ugam shagri wam nma tsi tai ai majum mau moi re. Chyeju kaba sai. Notes 1. The animated version is available at: https://www.youtube.com/watch?v=QsnAq_vmBk0. Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0320
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0320
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0320/KK1-0320-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0320/KK1-0320-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0320/KK1-0320-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0320
DateStamp:  2023-10-03
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0320
Up-to-date as of: Wed Oct 4 0:47:54 EDT 2023