OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0333

Metadata
Title:Nawng Lut labau (History of Indaw lake) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi (speaker), 2017. Nawng Lut labau (History of Indaw lake) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0333 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598893d66ab0a
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Roi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-01
Date Created (W3CDTF):2017-02-01
Description:Translation (Gun Mai) I think I don't need to introduce myself anymore. Right? The story that I am telling now is about how the Indawgyi lake became and this is just as much as I was told. I would like to tell about how Indawgyi lake became, which is just as much as I was told. Since it happened a long time ago, it is being told now as a story. How the Indawgyi lake became was that there were a widow and her grandchild and they were living in the Indawgyi village together with other villagers. When they were living in the village, the villagers took a snake egg and cooked the snake egg, and ate it. When they were cooking the snake egg, all the pots were filled no matter how big the pots were. Even though they took other pots and put the snake egg into other pots, it was also fulled again. After they had run out of all pots and filled with the snake eggs, they shared the cooked snake egg among them and ate it. All of the villagers were shared and ate it. They put the snake egg on the bamboo leaves and ate it. May be there was no plate then and they just used the bamboo leaves to shared the snake egg. But, the old widow and her grandchild just lived on the edge of the village. Although the villagers were shared to eat the snake egg, the grandchild of the old widow was not fed. Because the grandchild was not fed, after all the villagers finished eating, the grandchild licked the bamboo leaves. Soon after the grandchild licked the bamboo leaves, all the villages were slid and went into the ground one by one. Each village was slid and went into the ground including the villagers up to nine villages. In the ninth village, the old widow and her grandchild were running away but they could not run anymore. It was because the grandchild licked the bamboo leaves. The earth slid again and again very closely with the footprint of the old widow and her grandchild when they were running. Because they could not run anymore and the earth was still sliding, the old widow put her staff on the ground in opposite direction. Since then, the bamboo was grown with opposite node directions. The bamboo is still growing now. The Nawng Lut (the lake that was slid) is called now Indawgyi. The meaning of the story is to know the history of what happened where. After the old widow put hef staff on the ground in opposite direction, the earth sliding was also stopped and the grandmother and her grandchild were also escaped since then. It is called Nawng Lut until today and it is still exists until now. What I was told is so. May be it might be a long story. Transcription (La Ring) Ya shachyen shaga gaw nra sai law i. Ya ngai hkai na maumwi gaw ndai Indaw nawng le 'Indaw Gyi" ngu ai le dai nawng dai byin tai wa ai ngai na gun ai hte made na sha re. Ndai hpe ma ndai mabyin hpe ma Indaw gyi gara hku byin wa ai ngu ai hpe daw mi ngai na gun ai daram mi tsun hkai dan mayu ai hku re. Ndai mung moi lai wa sai byin wa sai prat na mat sai re majaw maumwi hku na rai mat wa sai. Rai jang gaw ndai Indaw nawng ngu byin wa ai gaw ndai gaw jahkrai gaida jahkrai hkan woi dwi ni hkrai sha nga ai dai Indaw nawng mare kaw e jahkrai hkan woi dwi ni nga lawm ai da. Dai kaw nga lawm rai yang she dai kaw na ni she shanhte gaw moi prat nga yang gaw ndai lapu di hpe she shanhte gaw sa hta la na dai mare kaw na ni lapu di hpe hta la na shadu sha ma ai da. Shadu sha ai shaloi she adi kade kaba ai la tawn tim hpring mat mat chyu rai da. Bai wo kaga di bai la tim dai di hta garan bang tim dai di mung bai hpring mat rai jang gaw di nga ai hte hpring mat jang gaw gam sha ai da. Yawng dai mare na ni yawng gam sha, gam sha ai nga tim lahpaw hte bang sha ai da dai ten hkan gaw lahpaw kaw she shat ban nnga ai ten rai na nga. Dai lahpaw kaw bang sha rai she ndai ma shan woi dwi gaw htaw mare shingnawm kaw nta nlu ai ginsum kaw sha she nga na rai nga. Dai kaw nga yang she ma kasha gaw masha ni lapu di shadu ai garan sha ai nga shi hpe gaw njaw sha da. Njaw sha rai manang ni gaw dai garan sha ngut rai yang dai ma gaw masha ni sha ai lahpaw sa mata sha ai da. Sa mata sha rai yang gaw jahkring gaw dai kaw e mare langai hte langai dai hku ga de ga kata de mare lut bang mat wa ai. Lut hkrai lut bang mat wa dai kaw na masha ni gaw yawng ga lut mat wa kahtawng jahku lut mat wa ai da. Kahtawng jahku ngu na hta she ndai hkan woi dwi gaw hprawng chyu hprawng hprawng chyu hprawng um shan woi dwi ndang hprawng mat wa dai dai ma lahpaw mata sha ai majaw rai na nga. Dai kaw na hkan woi dwi a lagaw hkang htep htep rai ga wa lut nang mat wa hkan woi dwi ni gaw kagat. Ndang kagat mat wa kahtawng jahku du mat tim sha alut nang nga jang shan woi dwi ndang kagat mat na kawoi dwi na sumdoi le dawhkrawng dai hpe nhtang hku jung kau da ai da. Dai nhtang hku jung kau da ai shani kaw na dai kawa dai gaw ya du hkra lamyi nhtang de tu mat ai le. Ya naw tu ai da e dai Nawng lut ngu ai hpe ya gaw Indaw nawng nga ai dai hku byin wa ai da. E tsun mayu ai gaw anhte kashu kasha ni labau mung gara shara kaw kaning rai na byin wa ai ngu hpe le i chye na da ra ai le. Dai kaw ya dai gaida hkan nu ni hkan woi dwi gaw dai kaw na dai kawoi dwi dawhkrawng nhtang de jung kau da ai kaw na nawng lut ai dai hkring mat ai da. Rai na dai hkan woi dwi ni dai kaw na lawt mat wa ai da. Ndai hpe ya daini du hkra Nawng lut ngu ai maumwi mung rai nga ya mung nga nga taw nga Indaw gyi ngu ai. E dai hku re da rai na ngai na gun ai maumwi gaw dai hte re galu gaw galu na re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0333
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0333
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0333/KK1-0333-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0333/KK1-0333-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0333/KK1-0333-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0333
DateStamp:  2022-06-05
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0333
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:03 EDT 2023