OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0364

Metadata
Title:Mang Bya a lam (The liar Mang Bya) with notes and English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Bawk Chyang (speaker), 2017. Mang Bya a lam (The liar Mang Bya) with notes and English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0364 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988945d04499
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):S. Bawk Chyang
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-01
Date Created (W3CDTF):2017-02-01
Description:Translation (Seng Pan) Once upon a time, there was a man called Mangbya (a person who is good at telling lies is named Mangbya). Mangbya could lie very well. Therefore, his new was spread all the other places. When Mangbya visited a village, the villagers said, "Mangbya, we heard that you are good at telling lies. Can you tell us a lie?" They requested Mangbya. At the same time, they were making Htamane (a kind of delicacy which is made of glutinous rice, oil, sesamum, and groundnut). Mangbya replied, "When I lie to you, you will get angry at me." However, the villagers didn't accept and said, "Just tell a lie to us. We will listen to you." "No. You will be angry," Mangbya replied. But the villagers still insisted. So, Mangbya told a lie at last. He walked to a river. When he got there, he exploded dynamite in the water. He put the firewood in the middle of the basket and place the fish around the firewood. After packing, he carried the basket and walked back to the village like the basket was so heavy. When he arrived at the village, the villagers asked, "Mangbya, where did you get fish?" "Many fishes are drifting down the river. There are many. I could bring just some fish. There are loads of fish. You can catch as much as you want" Mangbya answered. The villagers trusted what he said. So, they went to the river. After the villagers had gone, Mangbya ate the whole pot of Htamane. As soon as he finished eating, the villagers arrived back to the village. "You told us a good lie. What you said is not true. There aren't many fishes," the villagers complained. Then, Mangbya said, "You asked me to tell a lie. So, I lied to you." And Mangbya left the village and continued his journey. This time, he went on a journey together with his friend. On the way, his friend said, "My friend, Mangbya, I want to have beef. We don't have one, but the old man has." Mangbya replied, "My friend, don't worry! If you want to have beef, just follow me." At a place, they saw an old man who was clearing the grass in the field with a grub hoe. "Grandpa, please borrow us your cow. We will help you with cleaning the grass." They requested again and again. Even though the old man said that he could do that alone, Mangbya still insisted to help him. Thus, the old man said, "Ok then, help this older man." As soon as he said that, Mangbya and his friend started cleaning the grass. After a few hours, the old man said, "I will go and prepare the food for you," and walked to the house. While the old man was cooking the meal, Mangbya cut off the cow's tail and urged his friend to take the cow away. His friend also dragged the cow to the forest. Then, Mangbya buried the tail in the mud. But he pulled half of it and said, "Grandpa, this cow goes into the mud. It's drowning in." As soon as the old man heard it, he ran out of the house. "Grandpa, your cow dived into the mud," Mangbya said. So, they pulled it out together. And they could pluck only tail. They couldn't pull out the cow. "What is happening in the field today? How could the soil swallow my cow?" the old man said sadly. "How long have you used this land as a field?" Mangbya asked. "Seven years. It's been seven years I use it for planting," the old man replied. Then, Mangbya lied, "Grandpa, the land always swallows a cow in seven years." After that, Mangbya left the old man. And he walked to his friend. When Mangbya found his friend, he was chopping the meat. Mangbya said, "Give some meat to me!" "You just stayed behind. You let me take the cow and run away. I am so tired of cutting up the cow. You shouldn't get the share," his friend said. Mangbya replied, "Then, don't give me the meat. Just give me the bladder." His friend also gave it. Mangbya took it and went to the top of the mountain. His friend grilled the meat and ate alone. Mangbya poured out the urine in the bladder and he beat it till it became a big balloon. When he arrived at the top of the mountain, he hit it on a rock. It made a loud noise. At the same time, he yelled, "Arrrr! The one who stole the cow is not me. It's my friend, Mangbya." He hit the big bladder on the rock again. "Arrr! It's not me. Mangbya stole the cow. It's not me!" he cried. When his friend heard the noise, he thought that Mangbya was arrested. So, he also ran from that place. He left the beef behind. Therefore, Mangbya could eat the beef that his friend left. After eating, Mangbya continued his journey. He stopped at a place and sat down there. While he was picking a pile of cow shit, a man passed by. When the man saw it, he asked, "Friend, what is it?" "This is a seat that you should never sit on," Mangbya replied. "Why can't I sit on it? Let me try!" the man said. "No, you shouldn't sit," Mangbya replied. But the man denied to him. And he sat on it. Since Mangbya was also wicked, he set a stick up in the cow shit. It was a pointed stick. The man sat on the pile of cow shit, and his bottom was poked. He felt such pain and immediately chased after Mangbya. At a place, Mangbya found a centipede. Mangbya and the man together looked down the centipede which stayed peacefully. Then, the man asked, "What is it, my friend?" Mangbya replied, "This is a golden bracelet. My grate grandparents gave it to me." Mangbya lied that it was a golden bracelet but it shouldn't be worn. "Let me try it on," the man said. "Don't wear it. It's so precious," Mangbya replied. However, the man kept insisting. "Ok. So, wear it only when I yell to wear," Mangbya said. After that, he ran away. When he got to a far place, he hollered, "Wear it now!" Once the man heard it, he tried it on his wrist. And the centipede bit him. So, the man ran after again since Mangbya lied to him once more. Thus, he followed him straight away. At a distance place, Mangbya caught a lamb. He cuddled with the lamb and took a short rest. After a while, he continued his journey again. On the way, he met with the Goddess of the sun. She held a horse race. She used a kind of flying horse, Pegasus. It's called Myin Pyan in Burmese. The Goddess of the sun announced that the one who won would get the Pegasus as the prize. Mangbya also heard about the contest. "Ok. I challenge the king of this country to compete with me," Mangbya declared. The path for the competition was constructed in a round shape. And the winning post was set up in one place. And they started the running contest. Mangbya was good not only at telling lies but also at running. After counting one, two, three, Mangbya was still sitting by holding the lamb. But when the Pegasus started flying, he also held the lamb and ran. He put the lamb at the winning post and let it sit there. At that time, the Pegasus flew down from the sky. Then, the Goddess said, "The greatest Pegasus in the world of the sun is not as fast as your lamb. Why could your lamb move so fast? It is a kind of domestic animal. It cannot be used in work. Why can it run so fast?" And the Goddess wanted to possess that lamb. Therefore, she said, "Let's exchange our rides to go to the world of the sun. Let's switch my Pegasus and your lamb." Mangbya replied, "My lamb is afraid of your royal costume. You only can wear Mangbya costume." He gave the tattered clothes, Mangbya costume, to the Goddess. And Mangbya wore the royal costume. Before they flew up, they counted one, two, three. Mangbya, who wore the royal costume, flew up first. On the other hand, the Goddess who dressed in tattered clothes couldn't move even after counting one, two, three. Although she yelled, "Hurry up!" the lamb didn't move. The lamb didn't walk. However, she could reach to her country at last since she was the Goddess. Mangbya arrived at the country, the world of the sun first. The people from the country didn't notice that he was the fake king. "Soon, Mangbya will arrive here. That person is really good at lying. You have to kill him. Even he lied to me," he ordered the people. Since the Goddess also couldn't command the lamb, she went up to her country by herself. When the Goddess reached there, she was killed by her people. They thought that the Goddess was Mangbya. They also believed that there was no more Mangbya in the country of the sun. But their king was actually Mangbya. Therefore, when the sun is shining, it sometimes rains. It is not possible that the liars are completely disappeared from the world. This story was begun and ended in the sun. Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu) Moi shawng ye da Mangbya langai mi nga ai da. Dai Mangbya wa gaw grai chye masu ai i. Shi grai chye masu ai nga na she. Masu hkrai masu ai nga masha ni yawng na tawn da ai majaw Mangbya dai gaw mare langai mi kaw du re ai shaloi shi hpe. Mangbya dai hpe she “Mangbya nang grai chye masu ai. Dai re dai majaw anhte hpe masu dang rit.” Nga dai hku tsun ai shaloi dai mare kaw na ni gaw Htamane htu sha taw nga ai hku nga. Htamane htu sha taw nga. “Ngai masu dat yang nanhte pawt na law.” ngu tsun tim mung shanhte gaw “Sha masu dan yu. Nang masu dan yang gaw anhte madat na. Nang sha masu jang gaw anhte madat na.” ngu tsung yang “Ngai masu yang nanhte pawt na ra ai law.” Ngu tim mung “Sha masu dat yu u.” nga ai majaw Hpang jahtum gaw shi masu dat sai da. Shi oh hka de sa mat ai shaloi hka kaw du ai shaloi she e Bawm sa kabai la nna she htingga langai mi kaw she Makau de gaw nga grup grup hkra bang nna she Ga-ang kaw bai re gaw hpun baw tawn da nna grai li ai hku na gun wa yang she Htamane htu ai ni gaw “Mangbya dai gara kaw na nga la wa ai?” ngu “Kwi.. Htaw.. nga ngu majoi she yawng hkat taw nga ai. Nga grai yawng hkat taw nga ai. Dai nga dai hpe ngai la wa ai. Ya mung majoi sha naw yawng ai. Hpa she di na nga ngu hka de grai nga ai.” Ngu tsun jang, Masha ni gaw yawng kam nna dai hku sa, hka de sa mat wa ai shaloi gaw da. Shi na dai kaw na Ttamane yawng shi hkrai sha mat ai da. Shi hkrai sha ai le Htamane dai hpe shi hkrai sha re ga ai shaloi gaw, Mare kaw na ni gaw wa wa ai da. Wa ai shaloi “Nang gaw grai chye masu sha ai! Hpa teng mung nteng ai. Anhte hpe nga grai yawng ai nga nna tsun ai.” Nga nna dai hku hkap pawt jang she, Mangbya gaw “Nanhte she masu dan rit nga na mi. Ngai masu sai le.” Nga nna tsun dat ai da. Rai she hpang ye shi dai lam kaw she hkawm mat wa, Mangbya dai gaw bai hkawm mat wa, hkawm mat wa she, Shi manang la wa hte shan lahkawng rau hkawm mat wa, Shi manang la wa hpe she “E Hkau, nga sat sha ga. An lahkawng gaw nga gaw n lu ai raitim, dingla wa gaw nga gara hku gram na.” ngu na jawm masu ai shaloi gaw dai Mangbya wa gaw “Hpa hkum tsang, Ahkau. Nang nga shan sha mayu jang ngai kaw sha hkan nang rit.” Nga nna dingla ngai mi gaw Nga sat taw nga nga aw dai nga hkau na shawt taw nga ai. Hkauna shawt taw nga ai kaw na dingla dai wa gaw, “Hkau aw, Dwila ye hkauna ndai kaw nang na nga an lahkawng hpe shap ya rit. An lahkawng hakuna gan galau ya na. Nang hpe garum la na.” ngu na da sang dai hku tsun she tsun tsun she tsun jang gaw, Dingla wa gaw, “N ra ai aji galau na law.” ngu tim Mangbya wa gaw “Nang hpe hkauna galau ya na. An lahkawng garum la na.” Ngu tsun ai shaloi gaw, dai dingla wa gaw “E law dai hku nga yang nye shu yan ngai dwila hpe garum la rit.” Nga na she dai hku hkauna shawt shangun dingla wa gaw “Nan lahkawng sha na shat wa shadu na yaw.” Ngu na she yi wa de wa mat ai lapran wa she, Yi wa gaw dingla wa shat wa shadu nga ai ateng hta, Mangbya wa gaw dumsu wa na ning mai hpe kahtam la nna she, Shi manang langai mi wa hpe “Ndai dumsu lawan dun hprawng mat wa u.” Ngu na tsun dat ai da. Rai jang dumsu dun hprawng mat wa ai shaloi she e Oh nam de dung hprawng mat wa sai rai jang she, Dai mi kahtam di la ai ning mai hpe she ga kaw, hkumpup yi kaw i, lup tawn da na she, Dai hkumpup yi kaw na she Ning ngu na dumsu ning mai hpe jum nna “Aji ye nang nga ndai gaw ga kata de shang mat wa sai lo. Hkumpup kata de shang mat wa sai lo.” Ngu marawn jang she, Dingla wa gaw ga gat pru wa na hku nga. Ga gat pru wa jang she, “Aji ndai aji na nga wa she hkauna oh ga kata de lup mat wa sai. Nga “Yi yi she chyawm gang shaw yu ga.” Ngu na chyawm gang shaw yang gaw ning mai sha mu mat ai i Ning mai sha mu mat yang gaw, N lu gang shaw la. “Hpa baw wa byin wa sa ta e! Lamu e! Ga e! Daini gaw Aji a hkauna kaw mi ning re na e ga de wa mi nga shang mat wa ai gaw.” Ngu tsun yang she “Dwila aji nang na hkauna ndai kade ning rai sai rai?” Ngu san yang she, “Sanit ning re.” Ngu tsun ai da. “Sanit ning re. Galaw sha ai sanit ning rai sai.” Ngu tsun jang Mangbya dai wa gaw “Aji e hkauna ngu ai gaw laning mi hta, aw Sanit ning hta nga langai ngai ga mayu ai yaw.” Ngu na masu kau da nna rai mat wa ai da. Rai mat wa re shi oh shi manang wa kaw du re, Shi manang wa gaw shan ni gadoi nga sai. Shan ni gadoi nga nna dai shan kaw bai “Ngai hpe mung jaw sha u.” nga “Nang pi nga nga ai nang ngai hpe mung n garum ai. Nye nga sha dun hprawng shangun nna nang gaw htaw ngam nga ta. Ngai gaw nang shan sat ai grai ba ai. Nang hkum sha sa.” Ngu tsun ai da. Shi manang gaw wa ding nga jang she, Mangbya gaw “Nang hkum sha sa nga jang gaw, “Rai jang ngai hpe shan hkum jaw sha sa. Ngai hpe dai nga shabawng i dai sha jaw rit. Nga jit shabawng jaw rit.” Ngu jang, Dai nga jit shabawng la nna she, htaw kawn ntsa kaw dai nang npu kaw gaw shi manang la wa gaw shan shi hkrai sha hpra la nna ju sha taw Mangbya gaw dai shi gaw jit shabawng, jit yu kau nna she, adup shapawng kapaw la nna, Oh kawng kaw du jang she nlung kaw she “bung!” nga wa gayet jang she, “Ah ka law… ngai n re ai lo. Nga lagu ai gaw oh ra kaw na nye manang Mangbya she re lo.” Ngu shi na shi dai hku tsun la nna she kalang bai “bung!” nga jang, “Ah ka lo ngai n re ai law. Mangbya wa she re lo nga lagu ai.” Ngu adup jang she, Oh ra ashe shi manang shan sat sha taw ai gaw “Um daina chyawm mi gaw Mangbya oh ra gaw shi nan rim gatut sai.” Ngu na she, hprawg kau da ai da. Hprawng kau da yang she nga dai gaw nga shan dai gaw tawn kau da sai le i Shi lu sha mat ai le. Shi lu sha mat ai. Shi lu sha na bai hkawm mat wa Nang shara mi kaw du nga hkyi ndai hku lai taw ai da. Nga hkyi le nga hkyi hpe dai hku lai taw she, La langai mi gaw “E hkau dai gaw hpa baw rai?” “Ndai gaw n dung mai ai baw dunghkum re.” Ngu tsun ai da. “Galoi mung n mai dung ai baw dunghkum re.” Ngu tsun jang, “Hpa baw re na n mai dung ai? Dung yu ga.” Ngu “N mai dung ai baw dunghkum re ai law.” Ngu yang she, “Dung yu ga.” Chyu chyu ngu jang she, Dai kaw sa dung dat yang she, Nga hkyi kaw wa shingna jun taw na hku nga, Shi gaw grai gasup n tsawm ai wa ma re ai da. Rai na she shingna jun oh dingsi brum nga ai i oh grai masen ai dai ma jun tawn da. Dai kaw dung hkrup dat ai. Shi gaw machyi nna hprawg mat wa na shi hpe shachyut ai da. Mangbya hpe shachyut nna nang shara mi kaw bai du yang she, Dai mung oh ra Kinchipya ndai Gawgawk, N-gaw Gawt hpe bai mu sai da. N-gaw Gawt dai zim sha nga nga ai dai kaw bai sa sin taw nga yang she, “Ndai hpa baw rai hkau?” Ngu tsun yang Dai la wa bai dai la wa hpe mung “Ndai gaw.” Ngu da. “Lata lahkawn, ja lata lahkawn, moi nye ji ni jaw da ai ja lata lahkawn re.” Ngu ndai Wa Du Yan law Wa Du Yan hpe “Ndai gaw ja lata hkawn re.” ngu tsun yang she, “N mai hkawn ai ja lata hkawn re.” Tsun jang she, “Hkawn yu ga le.” Ngu tsun yang “Hkum hkawn yu. Ndai n mai hkawn ai. Grai manu dan ai.” Ngu yang mung sha dai hku bai tsun jang gaw, “Dai hku nga yang ya ngai tsun na yaw. ‘Hkawn sanu!’ nga dat ai hte nang hkawn u yaw.” Ngu na shi gaw wa.. hprawng mat wa ai da. Mu n mu re kaw “E hkau dai nang grai hkawn mayu ai nga lata hkawn dai hkawn nu” Ngu tsun dat ai hte hkawn dat ai hte gaw Ndai ashe gaw Gaw Gawk gaw Wa Ndu Yan gaw kawa sai le i Kawa na shi kalang bai shachyut sai da. Mangbya nang gaw masu ai.” Ngu na she e shachyut na she rai mat wa re she, Nang shara mi kaw bai du nga yang, Shi gaw bainam kasha langai lu rim la ai da. Bainam kasha langai lu rim la re she, Ndai bainam kasha dai hpe ahpum na nga taw nga aten hta she, Oh hkawm mat wa ai shara mi kaw du ai hte she Jan hkawhkam ya nga ai dai jan hkawhkam lamu na jan nat hkawhkam ndai wa she e Gumra jawg shing jawng ai da. Ndai gumra ya Myen hku nga yang Myin Pyan le i Gumra gumra jawn shing jawng ai da. Gumra pyen ai shing jawng ai shaloi gaw, Dai gumra dai pyen ai kaw shing jawng yang nambat langai lu ai wa hpe gaw Jan ndai gumra gumra ndai hpe jan gumra hpe jaw kau na ngu na she Dai hku tsun sai da. Dai hku tsun na she Mangbya wa dai sa na kau na she, “Dai hku nga yang hkawhkam wa ngai hte shing jawng ga.” Ngu na hku nga. “Hkawhkam ndai jan ndai jan mungdan ting na hkawhkam wa hte ngai hte shing jawng na.” Ngu tsun na she, nambat, ndai hku, ndai hku lam gaw ndai hku galaw tawn da ai hku nga. Maga mi, ka-ang hku ma, nang makau hku ma le i dai hku galaw oh shara mi kaw, pandung gaw shara mi kaw sha tawn da nna shanhte ga gat shing jawng ai da. Ga gat shing jawng, Mangbya ngu mungkan ntsa hta ga gat ma chyang dik ai da. Masu ma grai byin ai hku nga. Jan gumra hte “Langai, lahkawng, masum! nga dat ai hte ga gat ai gaw, Mangbya gaw mi gaw gumra dai shi na bainam kasha kaw dung nga na she “Langai, lahkawng, masum!” Nga ai hte jan gumra pyen mat wa ai hte shi gaw Bainam kasha dai pawn nna ga gat sai da. Ga gat hkrai ga gat rai yang gaw oh kaw gaw bainam kasha bai wa dung taw nga sai hku nga. Rai she jan gumra gaw dai shaloi she lamu ntsa kaw na pyen yu wa “Gar ya ndai nang gaw, nye na hkyik dik ai i ndai jan nat kaw na pi naw hkyik dik ai e ngai na jan gumra pi naw gaw na na bainam ram n chyang ai. Hpa majaw daini nang na bainam dai wa dai ram ram chyang ai? Ndai bainam gaw nta kaw dai hku sha nga ai baw she re mi. Shi gaw bungli galaw sha ai baw n re. Hpa baw re na dai ram ram chyang ai?” Ngu jang shi gaw bainam dai hpe ra sai hku nga. Jan gumra wa gaw, jan hkawhkam wa gaw dai hpe ra nna she, “Ndai lang gaw galai jawn kau ga. Ndai lang gaw htaw jan mung de lung wa na matu i ngai na jan gumra hte nang na bainam hpe galai nna jawn ga.” Ngu jang Mangbya wa gaw zen nna she “Ngai na bainam gaw jan dai nang na hkawhkam hkring hkring yang hkrit ai. Dai majaw nang Mangbya hkring sha mai hkring ai yaw.” Ngu tsun na she kwi Mangbya hkring ashep ashin re ma hkra gaw ndai jan hkawhkam wa hpe jaw nna she, Ndai Mangbya wa gaw hkawhkam jan hkawhkam na hkring lang nna she, Kalang dat “Langai, lahkawng, masum!” nga ai hte Jan hkawhkam wa shawng lung mat wa na hku nga. Jan hkawhkam wa shawng lung mat wa Aw jan hkawhkam na shara kaw ndai Mangbya wa lung mat wa ai da. Lung mat wa re ai shaloi she, “Langai, lahkawng, masum!” nga ai hte ndai jan hkawhkam ngu na Mangbya hkring hkring ai wa gaw “Lawan chyang u!” nga tim bainam gaw n mai hkawm ti i Shi gaw n lu hkawm taw ai le shi gaw dai hku rai jang she Tim, shi gaw hkawhkam re ai majaw lung gaw lu lung wa ai. Shi na shara shi gaw nat amyu re ai majaw lu lung wa ai. Oh jan mungdan kaw Mangbya shawng du ai. Mangbya wa gaw shi gaw jan hkawhkam na hkring hkring sai re nga gaw, Dai kaw na ni gaw n chye yu ai she n re i moi na n chye yu na she, “Ya ndai kaw lung wa na ra ai yaw. Mangbya nga lung wa jang dai wa grai chye masu ai re. Sat kau mu! Ndai wa ngai jan hkawhkam wa hpe pi masu sha ai re.” Ngu na nhtang de dai hku tsun kau da na she Kaja wa jan hkawhkam ngu na wa gaw bainam wa hpe jasu yu yang n lu jasu jang she Shi shi na shi pyen lung mat wa le jan mung kaw du ai hte she Manang ni gaw tsun tawn da sai le i Oh ra wa tsun tawn da sai hte maren “Sat kau mu!” nga tsun jang kalang dat dai jan hkawhkam wa hpe Mangbya shadu nna sat kau ai da. Shanhte gaw ndai mungkan hta Mangbya masu magaw ai ngu n nga sai Nga nna dai hku shadu kau ai raitim, Kaja wa nga yang ya du hkra jan hkawhkam wa tai taw ai gaw Mangbya rai taw ai. Dai majaw kalang lang gaw jan mai taw nna marang mung htu wa ai le i Dai ndai mungkan kaw masu magaw ai ngu gaw n nga sai ngu ai gaw tsep kawp n mai byin ai le i Ndai jan kaw na yu la ai ga re da. Ndai Mangbya wa maumwi gaw jan kaw wa hpung dim ai ga re da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0364
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0364
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0364/KK1-0364-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0364/KK1-0364-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0364/KK1-0364-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0364
DateStamp:  2021-03-21
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Bawk Chyang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0364
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:07 EDT 2023