OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0416

Metadata
Title:Lungseng mu ai jahkrai ma (The orphan who found jade) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Naw Ja (speaker), 2017. Lungseng mu ai jahkrai ma (The orphan who found jade) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0416 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988953ccd697
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):N. Naw Ja
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-02
Date Created (W3CDTF):2017-02-02
Description:Translation (Rita Seng Mai) We need to clean the roadway in highland areas. It is really comfortable for us to use this road since there is no rain this year. When it is the rainy season, there is long grass across the road. The grass covers the road completely. So we need to cut the grass and clean the road. At that time, the chiefs told the villagers, "Let's clean the roadway today. Let's cut the grass." Then everyone brought their lunchboxes and helped to clean it. A group of brothers could finish their work quickly. But there was an orphan boy who didn't have a friend. He also helped to clean the grass. Luckily, he found a priceless jade while cleaning the grass. He luckily got that jade. As soon as he saw it, he quickly covered it with his body. He told the group of brothers, "Hey, I have a stomachache. Can you tell my grandmother to pick me up?" However, the brothers didn't take his words seriously. The last boy felt a bit of pity for the orphan boy. Therefore, he said, "Okay, I will let your grandmother know about you." When that boy arrived in the village, he told the old granny, "Your grandson has a stomachache. I don't know whether he is dead or still alive. He is suffering a lot. He told you to pick him up." He continued, "We couldn't take him home. He is lying on the ground because of the stomachache." Then the grandmother went there with the help of her walking stick. The boy also said, "Grandma, your grandson told you to bring a pumpkin too. He told you to bring the pumpkin when you came." Then, the old grandmother took the pumpkin and went to her grandson. She saw that her grandson was lying prone on the ground. He broke the pumpkin and covered the jade with it. He put the priceless jade in the pumpkin and went back home. When they arrived home, the grandmother asked him, "What is that?" He opened the pumpkin and showed the jade. Then a bright light spread out. The group of brothers saw that light and shouted happily, "Fire! There is a fire at the orphan boy's house! Fire!" They were happy and ran to his house. The orphan boy quickly closed the pumpkin and said, "There is no fire now." When he opened it again later, there was a bright light like fire. He thought, "When the boys know about it, they might kill me and take this jade." He was worried, so he quickly kept the pumpkin with the jade inside it. The meaning of this story is that we should help the weak ones who need help. We should help someone who is in need of help, no matter how poor or rich he is. We can also get benefits if we help them. Transcription (La Ring) E ndai lam dan ai anhte Jinghpaw bum ga de gaw dai ning na lanam hta daini na lanam hta gaw ginhtawng e gaw nam ntu ai majaw i tsing ntu ai majaw hkawm sa yang grai pyaw ai. Ya gaw lanam shang wa sai marang htu sai nga ai kawn gaw bum ga de gaw sumpra nam ngu ai nga ai. Grai tu lawan ai sumpra nam ngu ai nga ai. Dai ni wa tu nna she yawng lam de gamyet nga jang lam nnga mat sai yawng maling hkrai rai mat sai. Dai majaw dai lam dan ai aten hta e dai kaw na mare up hkang ai salang ni gaw "E daini gaw anhte lam dan ga lam dan ga saw ga" nga jang kadai mung kadai na shat gun nna lam dan ai. Lam dan rai yang gaw dai sai da dan dan rai wo lalaw ma ni na lalaw ma ni gaw shanhte gaw law ai re majaw gaw i lam dan ai lam hta e grai bungli sa nna grai dan ngut wa ai. Raitim mung e dai nlu nlawm ai jahkrai ma ngu ga i jahkrai ma ngu gaw shi gaw shi chyu sha re majaw gaw jahkrai ma mung rai na re manang mung nlu na re shi gaw shi mung dan ai. Dan dan rai yang gaw dai kaw seng lawt ngu ai nga ai lung seng le i grai manu dan ai baw dut sha yawng grai manu lu ai baw langai mi mu ai da shi lam hkyen ai shara kaw mu ai. Mu rai yang gaw kalang ta shi kaw shagum up rai na dai seng lawt hpe e magap kau ai le. Magap kau rai yang gaw e lalaw ma ni hpe e tsun ai da "E ngai kan grai machyi sai lalaw ma ni e htaw nye adwi hpe e wa tsun ya marit na nshu kan machyi nga ai sa woi la na da ngu na wa tsun ya marit" ngu ai da. Rai yang gaw lalaw ma ni gaw kadai ma ahkyak nla nna lai mat lai mat wa mat. Shi chyu sha ngam da ai hpang jahtum na gaw e dai wa gaw loimi matsan dum ai i. Shi hpe matsan dum ai majaw "E law wa tsun ya na law" ngu na sha tsun da ai da. Kaja wa she htaw mare de du wa rai jang gaw e shi na kwoi dwi gumgai hpe "Wo na nshu si ai kun hkrung ai kun le kan machyi ai nga na ka-up taw nga ai da lo sa woi la na da lo" ngu na lai let sha dai hku tsun kau da ai da atsawm ngu na "E na nshu dai hku re ai e machyi nga ai dai majaw ya anhte mung nwoi la wa sai lo nang sa woi la yang kaja na re lo" ngu atsawm sha mung ntsun ai sha dai hku lai let sha tsun tawn da ai. Rai jang gaw kawoi dwi mung Aw nye shu kade ram kaning rai taw nga ai kun" nga na shi chyu sha shingdoi sha lang rai na sa wa ai da. Sa wa yang gaw kaja wa dai hku aw "Ndai hkum li tsun ngu ai kahkum si ma langai mi ma la sa ya ngu tsun ya e" ngu na ma tsun shalawm dat ai re da. "Le kahkum si hpai nna sa na da" ngu lalaw ma ni gaw dai hku e let e tsun kau da ai. Rai jang she "E rai yang gaw" nga na kahkum si shi yi kaw na la tawn da ai kahkum si i dai langai sha hpai rai na sa ai da. Sa yang gaw dai hku shagum up rai taw nga ai da. Rai yang gaw dai kahkum si hpe ga brak di na she dai shi magap tawn da ai seng lawt ngu ai hpe e dai kata kaw bang rai dai hpai nna wa mat ai da. Wa mat rai yang gaw nta kaw du rai yang gaw "Hpabaw kaning re" ngu na shi na kawoi dwi san ai le i. San rai yang gaw "Ndai re law adwi e" ngu na dai hpe kahkaum si wa hpe hpaw dat yang she grai atu ahkung wa ai da i. Grai atu ahkung wa rai yang gaw ndai lalaw ma ni gaw "E jahkrai ma nta hkru sai lo ya gaw lo rai sai lo" nga nna grai kabu nna yawng gat sa wa ai da. Gai sa wa rai yang gaw bai ap di bai magap kau rai yang gaw "E ya wan si sai hpa nra sai" ngu. Hpang e mung bai kalang bai dai hku hpaw yu yang mung bai dai grai nga rai na wan zawn rai na ja wa. Rai na "Um ya mung lalaw ma ni chye kau yang gaw ngai hpe sat nna kashun la na re" ngu na bai magap kau di ai da. Rai yang gaw maumwi a lachyum gaw hpa rai ta nga yang ruyak jamjau hkrum nga ai masha hpe e akaw alaw ngu na woi la ging yang woi la na ba la ging yan ba la na i e matsan mayan rai na machyi makaw hkrum nga ai kadai hpe raitim mung i nyem ai tsaw ai nginghka ai sha lu ai su ai nginghka ai sha jawm lakawn la yang e akyu rawng ai ngu ai maumwi kadun re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0416
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0416
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0416/KK1-0416-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0416/KK1-0416-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0416/KK1-0416-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0416
DateStamp:  2023-04-08
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0416
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:20 EDT 2023