OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0420

Metadata
Title:Garu ai chyinghka (The noisy door) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hka Tawm (speaker), 2017. Garu ai chyinghka (The noisy door) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0420 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988954dd0d8d
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Hka Tawm
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-03
Date Created (W3CDTF):2017-02-03
Description:Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a five-member family in a village in a highland area. I am going to tell a story that is about them. There were almost 100 families in that village where they lived. Since they lived in the highland area near the forest, They lived in a bamboo house. Their house was built with bamboos. All doors and windows were made of bamboos. When they woke up in the morning, the bamboo floor made the noise whenever they stepped on it. Whoever went out or came in, the floor made noise. They could hear the sound every time. Their house was situated up on the hill. So, everyone from the village could hear the sound. The other villagers said, "That family always wakes up early in the morning. We hear the sound that comes out when they step on the floor or open the door. And they always open the windows and door early in the morning. We couldn't sleep well because of that." But they were poor and didn't have enough money to rebuild their house. And they had to wake up early to do their work. Another villager said, "Their house's door makes the noise." Another one said, "The crossbar has made noise, and the door too." The villagers talked about them whenever they met. When they heard the sound of opening the door from that family, they said, "Wake up! Wake up! We hear the sound from that family. Even the poor family wakes up early in the morning, we should get up too. Wake up!" When the villagers heard the sound of opening the windows, they woke each other up. So, if we say good words, only good things will happen to us. If we say bad, only bad things will happen. Since the door of that family's house produced a loud sound, all the villagers could hear that. By the time they heard that, they woke their families up. The villagers praised them and said only good thing about that family. So, that family had changed and developed a lot. If we say only good words, only good things will happen. If we say in a bad way, only bad thing could happen. In the end, that family received lots of blessings from the other villagers for getting up early in the morning without being lazy. Everyone said good things about them. So, only good thing happened to that family. They were getting rich. Their children became educated too. Then, they moved to the city and lived there happily. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, bum ga kaw nga ai, bum ga kahtawng langai mi kaw nga ai, shan nu hkan wa ni marai manga a lam re ya ngai hkai na maumwi gaw dai shan nu wa ni gaw dai shan nu wa ni nga ai kahtawng kaw gaw htinggaw mung ganoi marai latsa ram nga ai kaw nga ma ai da. Shan nu wa ni gaw bum ga kaw nga ai, nam ga kaw nga ai re nga yang e, nta gap la ai mung shanhte nta mung kawa ni hte sha gap ai re da. Kawa nta sha galaw ai da. Chyinghka ni mung yawng kawa hte hkrai hkrai galaw ma ai da. Ding re yang she shan nu wa ni gaw jahpawt yup rawt yang mung chyinghka mung kawa chyinghka sha lu ai re nga yang gaw kawa chyinghka sha re nga yang gaw shinggan pru wa yang mung nyet nga ai da. Bai shang wa yang mung nyet nga ai da. Ma Gam pru wa yang mung nyet nga ma naw, ma la ni pru wa yang mung nyet nyet nga ai re da. Ding re anyet nga ai da. Shan nu wa ni nga ai nta kaw loi mi kawng marawn kaw nga ma ai da. Ding re rai yang e, ding re rai yang e mare hkan ni na mare masha ni gaw da, mare masha ni gaw shan nu wa ni hpe e, ''Oh ra yan nu wa ni gaw oh ra yan nu wa ni gaw jahpawt mung jau jau chyinghka nyet nyet nga nna yup n lu sha ai, chyinghka nyet nyet nga nna jau jau hkrai hpaw ai. Anhte mare kaw nga ai ni mung yup n lu sha ai, ngu nna tsun ma ai da. Rai tim mung shan nu wa ni gaw jau jau matsan ai re ai majaw gaw jau jau rawt nna dan re nna (grai sumru yak ai she n rai i matsan ai re ai nga yang gaw) ding re nna nga ma ai da. Ding re langai mi mung ''E oh ra hkan nu ni na chyinghka gaw grai ngoi ai'' langai mi mung ''Htinggaw ni mung grai ngoi ai, oh ra yan nu ni na chyinghka grai ngoi ai'' ngu tsun htinggaw shagu dai hku na tsun garu ma ai da. N-gup a-ga shan nu wa ni hpe e n-gup a-ga hte tsun ai ngu ai gaw "Yawng yawng gaw kaja ai law dai yan nu wa ni pyi rawt masai rawt sa ga, anhte an nu wa ni mung rawt sa ga ma ni e rawt sa ga ndai nta kaw na ma ni mung rawt sa ga, oh ra nta kaw na ma ni mung rawt mu rawt mu nye kasha ni e, nu, wa a kasha ni e rawt sa ga law dai oh ra yan nu wa ni pyi grai yak ai htinggaw ni pyi naw gaw rawt masai rawt sa ga chyinghka grai ngoi taw nga sai, rawt sa ga'' ngu na ding ngu na tsun hkat ma ai da. Ndai nta kaw na ni mung kasha ni hpe jasu oh ra nta kaw na ni mung jasu htaw ra hkaraw kaw na nta ni mung dai shan nu wa ni a nta kaw na chyinghka anyet nga na sa i nga jang e, dan re nna jasu ma ai da. Dan re majaw masha ngu ai gaw da, n-gup a-ga hte kaja ai nga jang gaw kaja ai hku na sha pru mat wa ai da. N kaja ai nga jang gaw n kaja ai sha re da. Dai re ai majaw gaw ''Dai shan nu wa ni gaw dai chyinghka anyet nga ai hpe pru pru shang shang grai na dai chyinghka grai ngoi ai re majaw gaw mare buga hkan ni na mung langai mi mung nta htinggaw langai mi mung rawt sa ga law rawt sa ga law rawt mani law rawt wa marit law ma ni e'' ngu na jasu rai sa i nga jang e dai yan nu wa ni gaw yawng a n-gup a-ga kaja ai ngu n-gup a-ga hte e dan re nna shan nu wa ni a kun dinghku kaw e rawt jat galu kaba mat wa ai da. N-gup a-ga ngu ai gaw kaja ai nga jang gaw kaja ai hku na sha pru wa ai re da. Nkaja ai nga jang gaw n kaja maga de yawng ai da. Dai re ai majaw gaw dai nta shan nu wa ni gaw hpang jahtum gaw yawng yawng a shaman chyeju lu ai majaw yawng yawng a shawng e rawt ai majaw yawng yawng tsun garu woi kaja ai ngu ai hpe e tsun ai majaw shan nu wa ni a kun dinghku hpang e gaw grai lu lu lu sha lu su rai mat wa nna gau ngwi hpang e gaw kasha ni mung laili laika hpe grai madang tsaw hkra chye mat wa nna (Myo) ga de e, masha lailen mu ai de e htawt mat wa nna dan re nna kaja ai lam de e yawng mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0420
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0420
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):text_and_corpus_linguistics
language_documentation
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0420/KK1-0420-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0420/KK1-0420-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0420/KK1-0420-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0420
DateStamp:  2021-05-30
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hka Tawm (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0420
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:20 EDT 2023