OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0555

Metadata
Title:Mu nat a lam (The spirit of thunder) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Htoi Bawk (speaker), 2017. Mu nat a lam (The spirit of thunder) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0555 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e0dab6e5e
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Htoi Bawk
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-09
Date Created (W3CDTF):2017-02-09
Description:Translation (Rita Seng Mai) This event happened in Janmai Yang between 1960 and 1970. At that time, everyone had to hide in the forest because of the civil war. There was a stream on the way to Janmai Yang. It was not deep, just about knee level. However, people usually drowned and died there. There was a dragon in that stream. It ate people. Therefore, people thought to offer a white buffalo to the deity of thunder to move the dragon from the stream. The deity of thunder kept chasing the dragon. The dragon tried its best to run away. However, the deity of thunder could catch it when it arrived at the sand bank in Janmai Yang. Then the deity of thunder struck the dragon's head twice. And the deity pulled the dragon out of the water. Our fathers had seen it before. The dragon was about 30 feet long. People who saw the dragon said that the crest was red. It is said that the dragons descended from snakes. Our ancestors told us that the snakes had to vow in front of the deity of thunder to become dragons. The snakes had to promise not to take people's lives or destroy people's properties. If they destroyed or took people's lives, they had to face punishment. So the dragon had been struck by the thunder. Our ancestors had seen and heard it. I am sharing it with you. Transcription (Lu Awng) Ya tsun dan na lam gaw oh ra moi, moi nrai sa law ya ndai 1960 ning hte 70 ning lapran kaw byin lai wa ai ndai janmai yang ngu ai shara dai ten hta gaw anhte rawt malan galaw ai majaw anhte myo ndai mawdaw lam de na ni hto bum de nam de wa rawng re na nam de yawng hprawng yen ma re na nga ai ten hta re nga. Dai ten hta ndai hka hto ra janmai yang ngu ai shara dai de wa dai shara mi hka da nam lai ai shara kaw e dai kaw gaw hka nsung ai hka gaw nang e lahput ram sha re kaw e masha galoi mung dai kaw hkrat si mat mat re. Baren dai kaw gang sha sha re dan re majaw gaw dai ten hta gaw ndai nat jaw prat naw rai nga majaw gaw shanhte nat shaba wat re shaloi gaw nga u hpraw hte nga uhpraw u tang hte mu nat galaw nna dai baren hpe shaw kau shangun na matu shanhte nat hpe shagrang ai shaloi gaw dai nga u hpraw u loi hpraw hte nat galaw re na mu nat hpe shanhte shagrang ai da. Dai shaloi gaw dai hku na kalang ta mu gaw dai masha shaw sha sha re shara gang sha sha re shara kaw na ship hkrai ship hka dingyang dai baren dai hpe ship nang lung wa ai dai hto janmai yang ngu ai dai zaibru jang pa kaw dai kaw baren hpe wa dep nna baw kaw 2 brang di ah chye gala kau na dai zaibru jang kaw garawt shaw tawn da ai nga ndai anhte hugawng pa na anhte a moi de anhte hta shawng na kagu ni shanhte dai baren dai hpe wa mu ga ai ni tsun dan ma ai. Dai baren gaw ram ram lalam 30 daram lama 20 jan 30 hkawt galu ai baren re da. Baw jawban she ah hkyeng ngan re dan re baren re nga na shanhte mu ga ai ni tsun ma ai . Dai majaw gaw ndai baren ngu gaw lapu kaw na tai wa ai. Lapu kaw na baren tai wa na matu gaw ndai hpan wa sagya ndai mu nat kaw e shi gaw ga sadi hkam la ai, hkam la ra ai nga na moi de anhte kaji kawa ni tsun dan ga ai. Dai shi gaw masha nla na masha ah rung arai hpe nshahten sa na shi gaw ga sadi hkam la ra ai da. Masha arung arai hpe shahten shaza jang shi hpe ari jaw hkam na nga na shi ga sadi hkam la ma ai nga na tsun ga ai dai hte maren ndai baren hpe e mu ah chye kau ai lam hpe yu ai shaloi gaw kasha wa moi de gaw dai hku na byin wa ai lam hpe byin ga ai lam hpe anhte myi hte mu wa ai ni anhte hpe tsun dan ai lam hpe e bai tsun dan ai lam re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0555
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0555
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0555/KK1-0555-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0555/KK1-0555-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0555/KK1-0555-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0555
DateStamp:  2023-10-04
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0555
Up-to-date as of: Wed Oct 4 0:47:55 EDT 2023