OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0590

Metadata
Title:Kanu hkra byin mat ai lam (The mother who became a cicada) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Din (speaker), 2017. Kanu hkra byin mat ai lam (The mother who became a cicada) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0590 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e17352005
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Roi Din
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-09
Date Created (W3CDTF):2017-02-09
Description:Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a mother who turned into a cicada because of sadness. Once upon a time, there was a mother who had three children. They did farming for their living. They grew rice grain and other vegetables in their farm. She let her children take care of the farm from the danger of the birds. Later, when it was time to harvest grain, she asked her children, "Is it time to harvest yet?" Her children replied, "Not yet, Mom. We still need to make bamboo clappers to scare hogs." She said, "My children, you all are very good. Take good care of our rice grain." She kept telling to her children. One night, she asked her second son, "Is it time to harvest now?" Her son said, "Not yet, Mom." Whenever she asked, her children always said that it was not time to harvest yet. Then, the mother didn't have anything to eat at home. She was depressed and went to the farm. When she reached there, she saw that there was nothing on the farm. Then, she asked her eldest son, "Where is all of our rice? Where did you put all those rice?" He said, "Mom, you go and look near the outskirts of the farm." She was so happy and went to the place where her son pointed. But she saw that there were only faeces. She was upset. Then, she asked her second son again, "Where is our rice?" The second son said, "Go to the front area of the farm." But she saw only faeces there. Then, she asked the youngest son, he said, "We've eaten all, Mom. We live here and eat here." When she heard that, she was so sad. She didn't know about that and she brought all sizes of baskets. Actually, her sons already ate those rice. There was nothing left to grow. She was extremely upset. She cut all of the baskets she brought. And she made wings. She tried to fly with those wings on the farm. When she flew, her youngest son said, "Mom, you fly very beautifully. Fly high, fly high." The mother said, "If you say like that, I will fly beautifully and higher." Then, she flew around the farm and high in the sky. So, when we cut the cicada's belly, there is nothing inside it. It's because she didn't get to eat anything when she was a human. And some of her children became a monkey in the forest. Some turned into a porcupine. And she flew up in the sky and stayed on the tree. The reason why there is nothing inside a cicada's belly is that she was hungry and upset. Transcription (Lu Awng) Moi da ngai tsun na gabaw gaw kanu hkra byin mat ai, yawn di na hkra byin mat wa ai maumwi hpe tsun dan na. Moi galang mi da kasha 3 lu ai da. 3lu yang gaw da kanu gaw nta kaw nga di na, shan nu ni gaw yi hkyen sha ai da. Yi hkyen sha na mam ni ting, amyu myu le yi kaw hkai ai ni hkai ai da. Dai jang gaw shi kasha ni gaw u gawn shangun sai da, yi magang shangun, jang gaw lani mi na aten hta mangai ten mung du wa jang gaw kanu gaw, e sha e ya mam n myin shi ai i, ngu ai da. Dai hku ngu tsun jang she da, kasha ni gaw nu mam n myin shi ai wa re ngu tsun ai da. Dai jang gaw naw gawn ra ai, ya wa hpau ni ma naw galaw ra ai ngu tsun ai da. Dai jang gaw da kanu gaw e nye kasha ni gaw myit su ai, u ni atsawm sha gawn u yaw, nam na dusat ni nsha hkra kau hkra naw gawn lajang u ngu kanu gaw dai hku htet chyu htet, htet chyu htet, dai lana ni bai wa da, bai wa tim e nye sha e manaw e ya mam myin sai i ngu jang mung, n myin shi ai loh anu e ngu tsun ai da,. Bai kalang wa timmung kasha gaw kanu hpe mam nmyin shi ai, bai san jang gaw n myin shi ai ngu sha dai hku wa tsun ai da. Dai jang gaw kanu gaw nta kaw shat shadu sha na gaw hpa nnga wa sai da. Dai jang kanu grai myitru na gaw shan nu ni yawng yi kaw sa wa ai da, sa yu yang dai kaw na hkai nmai ni gaw hpa ma ntu sai da loh, hpa ma ntu sai da, dai jang e e magam e an nu ni na yi kaw na mam ni gara kaw wa mi dan da sai kun, ngu yang, Ah nu le nang sa yu u, yi shingnawm de sa yu u ngu tsun ai da. Dai jang kanu gaw grai kabu di na kasha madun dat ai shara de sa mat ai da, dai jang oh ra wa hpawk dum ai makau de hkyi sumpum mi ting nan sa nyi sumpum da na gaw kanu gaw yawn sai da, yawn di na bai wa di na gaw shi manaw mahtang hpe bai wa san ai da, dai jang gaw kanau wa gaw ah nu yi baw de sa yu u, yi baw de wa hpang pawt kaw sa yu u ngu tsun ai da. Dai kaw mung hkyi sha nyi taw, dai jang kanu gaw oh ra grau kaji htum ai wa hpe bai san sai da. Kaji htum ai wa hpe bai san dat yu yang gaw nu yawng sha ngut sai, an nau ni ndai kaw galaw, ndai kaw sha ngut sai nu e ngu tsun ai da, dai jang kanu gaw yawn sai da, shan nu ni mam ni dan bang na, kaba law ai shingnoi kaji kaba yawng gun sa sai da, kanu gaw mam mu na matu sa wa sai da. Dai yang yi kaw hpa hkai nmai sha na hpa mung nnga sai da, dai jang kanu gaw kasha ni hpe dai hku sa san dat ai marang e dai kasha ni madun dat ai hpe e nhkru nshawp ai dai hkyi sumpum sha bai sa mu ai da. Dai hpe mu dat jang kanu gaw yawn ai da, yawn di na gaw dai shingnoi ni kaji kaba yawng kahtam ga sai da, kanu gaw yawng kahtam ga di na gaw kanu gaw singkaw galaw sai da. Singkaw galaw di na ndai yi wa kaw she shawng pyen ai da. Shawng pyen jang gaw oh ra kaji dik htum ai wa gaw ah nu grai tsawm ai bai pyen yu u, ah nu grai tsawm ai bai pyen yu u ngu tsun ai da. \Shaloi gaw kanu gaw e tsawm yang gaw bai pyen na ngu oh ra yi wa makau hku pyen pyen yang, hto lamu ntsa de pyen, pyen mat wa sai da. Dai majaw ya hkra gaw shi shat nmu sha ai majaw hkra na kan kata kaw anhte baw yu yang i, hpa ma nlawm ai, dai gaw shat nmu sha ai majaw kasha ni hpe yawn ai majaw dai hku pyen mat wa ai, kasha ni oh ra 3 ni gaw nam de woi tai ai ni gaw tai mat sai da. Shi le ra dumsi ni tai gaw ai gaw tai, le ga kata kaw nga ai baw dusat ni bai tai mat wa ai da. Kanu gaw hto hpun ntsa de pyen mat wa sai da. Dai majaw dai hkra gaw shat kan kaw hpa n rawng ai gaw kaw si ai sha na nnga ai majaw kasha hpe yawn let dai maumwi dai hku re sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0590
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0590
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):text_and_corpus_linguistics
language_documentation
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0590/KK1-0590-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0590/KK1-0590-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0590/KK1-0590-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0590
DateStamp:  2021-05-16
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0590
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:43 EDT 2023