OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0623

Metadata
Title:Magwi tai wa ai lam (Woman who became an elephant) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Magwi tai wa ai lam (Woman who became an elephant) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0623 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e1f98e3c4
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-09
Date Created (W3CDTF):2017-02-09
Description:Translation (Htoi San) I am telling the story of an elephant transforming from a human. Once upon a time, a daughter of Kumbau married into a family. She lived with her parents-in-law and her children. One day, she went to a farm for work. She cleared grass and put it in the hole, then covered it with a tree bark and a stone slab. Hereafter, she sewed a rag the whole day and connected them. Then she wore it and went to the jungle; after that, she became an elephant. This elephant was transformed from a child of Kumbau Kaw. Therefore, Kumbau people did not eat elephant meat. As the elephants were from the human, even though how strong the elephants were when the people herded them, they had to listen and obey them. The elephants were humans once, so they could communicate and listen to people. This elephant asked humans about delivering babies. "How many months do you take to give birth?" The human answered, "We must carry a baby for about nine or ten months." The elephant heard that one year was twelve months needed to carry a baby. Therefore, the elephant carried a baby for twelve months, and she was unbearable to humans and did not like them. So elephants stepped and killed men and women even though they were pregnant. The pregnant women were also chased and stepped on by elephants, and this was about the elephants. From our ancestors' time, we trained and made enslaved elephants. Elephants communicate with humans until the present time. Our grandfathers and grandmothers told stories about elephants to children before. Now I am also telling this story to children who are growing up nowadays. Transcription (La Ring) Ya ngai gaw magwi tai wa ai shinggyim masha kaw na tai wa ai hpe tsun mayu ai. Moi da kumbau kasha ngu ai e masha jan tai sai. Masha jan tai sai kagu kamoi ni hte kashu kasha ni hte nga nga ai kaw na shi gaw yi galaw sha ai yi sa ai. Shani ting ting yi magang nna tsing ni hpe mung ma hkra nhkun kaw bang kau da na ashe hpun hpyi hte magap kau da lung byen pa hte magap kau da ai da. Shing rai na shani tup tup tsupnyi chywi shani tup tup tsupnyi chywi matut nna shi dai hpun rai na yi sa ai ngu na yi sa na dai hpun la na nam de sa mat wa na magwi tai mat ai da. Ndai magwi gaw kumbau kasha kaw na tai wa ai agwi re da. Dai majaw moi gaw kumbau ni magwi shan ni pyi nsha ai da. Rai nna ndai magwi a lam gaw e dai shinggyim masha re majaw ya anhte shi kade n-gun ja ai raitim anhte masha asawng rem jang shi nyi ya ai. Masha hte lu kanawn mazum ai masha lu shangun sha ai dai shinggyim masha paw ai majaw shinggyim masha tai wa ai majaw re nga. Ndai magwi shi kasha shangai ai lam mung anhte shinggyim masha ni hpe san ai da. "Nanhte shata kade gun nna lu a ta" ngu yang she "Shata jahku shata shi gun ai" she ngu yang shi gaw laning mi gun ai shata shi lahkawng gun ai hku na la ai da. Dai majaw ya magwi shi gaw shata shi lahkawng ting gun ai laning mi tup gun ai majaw ya ma hkum anhte shinggyim masha ni ma hkum ni hpe shi grai nju grai nra ai. Dan rai na ndai la ni hpe tim madu jan ni ma hkum rai jang gaw shi abyen sat wa ai. Num ni hpe tim ma hkum rai jang gaw shachyut abyen sat wa re shi dai nju mat ai nga na ndai magwi a lam hpe gaw magwi hpe gaw yawng shawa masha moi kaw na jiwoi jiwa prat kaw na magwi hpe gaw yawng shangun sha ai. Shinggyim masha hte kanawn mazum sa wa ai re majaw daini na ten hta mung magwi naw nga nga ai yawng mu mada ai hte maren. E ya kaba wa ai ma ni mung ndai magwi a labau chye na na matu moi kaw na jiwoi jiwa ni dai hku hkai dan ai majaw ya ngai mung ya kaba wa ai ma ni chye na matu hpe ngai hkai dan ai hku rai nga ai re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0623
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0623
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0623/KK1-0623-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0623/KK1-0623-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0623/KK1-0623-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0623
DateStamp:  2023-02-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0623
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:47 EDT 2023