OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0649

Metadata
Title:Uru hka a lam (History of the Uru river) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Uru hka a lam (History of the Uru river) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0649 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e265c2cf8
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-09
Date Created (W3CDTF):2017-02-09
Description:Translation (Htoi San) I am telling a story about a river flowing in the opposite direction from Uru Hka Mountain to Njai Tawng Mountain. I saw it with my own eyes flowing up to the mountain. The story happened in ancient times. The mountain Njai Tawng had a temple for spirits. In the nat (spirit) family, they had seven female spirits, but they did not have any male ones. When a cautious hunter traced for his prey, he got into the nat family. The careful hunter was very agile and light. He pounded rice when the spirit girls pounded it. He helped pick wood with the girls, so the king of spirit couple did not let him go home. The cautious hunter stayed together with them for seven years, and he fell in love with their fourth daughter, Ma Htu. He was in love with the fourth girl and stayed together with the spirit family. One day, he hunted in the forest and caught a wild boar. After that, he requested passers-by to tell the monk, asking him to make the Uru River flow back to the mountain where he was. He said he got meat, so he needed to cut it into pieces, and there was no water to wash them. After that, the passers-by told this to the monk. The hunter asked the people to tell the monk to flow up the Uru river to Njai Tawng mountain, and they really went and told the monk. As the hunter asked the monk to flow back to the Uru River, the river flowed up to the Njai Tawng mountain, where the hunter shot the meat on top of the hill, and there was no water, so it was dry. People saw the Uru river, reversed up to the mountain, and got the river on the hill. I also saw it. When the agile hunter requested the monk to reverse the Uru River, he did not want to do it. Although the hunter got the meat, the monk did it because the passers-by told him. We can see the river flowing reversely until today. You can also go and see it. We can also see various pictures of female spirits pounding paddy mortar where the cautious hunter stayed. The teenagers can also see them as they are still there. The river flowed reversely in ancient times and has also flowed like that until now. I am telling this story for you to go and see it. The youngsters growing up these days should go see it and tell this story to your generation to generation all the time. It would be best if you told it to your children and your grandchildren to be able to understand the mystery of the Uru River as a witness. No one knew where the cautious hunter came from, and we knew he had no parents so that he could get into the spirits family. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw uru hka bum de njai tawng bum de nhtang hku lwi lung wa ai hpe bum kaw nan lwi taw nga ai hpe ngai nan wa mu da sai hku re. Ndai gaw moi kaw, moi byin lai wa ai maumwi re. Ya ngai hkai dan na hku re, Njai tawng ngu kaw nat htingnu langai nga ai hku re. Dai nat hkan nu wa ni gaw numsha 7 lu ai hku re nat hkan nu wa ni la kasha nlu ai. Num kasha 7 lu ai rai yang e jaugawng mahkyu wa gaw shi shan gyam hkawm ai shi shan gyam hkawm rai yang she dai shan nu wa ni kaw du pru wa ai. Du pru wa yang e dai jaugawng mukhkyu wa gaw grai ket grai ket dai kaw num kasha ni mam htu yang mung mam htu nang, hpun hta yang mung hpun hta nang re na ket jang she dai kaw na hkawhkam nat shan la gaw nta nwa shangun sai da. Dai mukhkyu wa hpe shani shana shi dai kaw nga 7 ning tup nga yang kasha nambat 4 ngu na mahtu hpe shi ra hkat sai da. Nambat 4 mahtang na numsha hpe shi ra nna dai kaw nga mat wa rai lani mi gaw shi nam de hkawm nna wa du gap da ai da, wa du gap da yang she lam hku lai wa ai ni hpe dai shi hkap mu dat nna she hpungki wa hpe e uru hka hpe nang bum de lung wa shangun, ngai ndai zawn re na shan gap da ai, shan hpya ra ai, hka mung nnga ai ngu na htet dat yang she ai lai wa lai sa re ni gaw hpungki wa hpe tsun ya ai da. Uru hka hpe hto jaugawng mukhkyu wa uru hka hpe njaitawng de lung wa shangun nga na htet nga ai ngu wa tsun yang she kaja wa dai ni gaw wa tsun dat ai da. Uru hka e nhtang de hto njai tawng de bum de lung wa na nga ngu tsun she, e uru hka e jaugawng mukhkyu wa hto bum ntsa kaw shan gap tawn da nga ai da, hka mung nnga ai kaw hkraw taw nga ai, lung wa na de bum de ngu kaja sha hkre hkre yan lung, hka nhtang de lwi lung mat wa ai nga ya hka dai gaw kaja sha lai wa lai sa ni yawng mung lu ai, lai wa lai sa ni yawng mung mu ai. Ngai mung wa mu da rai sai re. Dan re na jaugawng mukhkyu wa gaw kaja wa dai hka htet ai shaloi hpungki wa pyi nkam taw ai da. Shan gap da ai nga yang, raitim mung wa tsun ai ni tsun ai majaw tsun dat ai hte hto nhtang hku lwi lung mat wa ai nga ya tang makan lam kaw dai hka nhtang hku lwi ai dai nga taw nga ai hku re. Dai majaw nanhte kadai mung wa du yu wa lai yu re ga ngu hku re, dai jaugawng maukhkyu wa nga lai wa ai nta hkan e mung nat shayi ni htu ai htum ni amyu myu sumla ni grai naw nga taw nga ai hku re. Ya anhte ni nga ya she kaba wa ai ni mung wa du yu ga, ya du hkra naw nga ai. Moi na retim mung dai hka lwi ai ni mung ya du hkra nga taw nga ai. Wa mada yu ga ngu na ngai nanhte hpe ndai hte hkai dan ai hku rai nga ai re. Grau nna nanhte ya kaba wa ai mani wa du nna maumwi bai shatai htawm de hpang de du hkra ban hte ban hkai mat wa na hku ndai maumwi hpe galoi mung hkai lang nga ga ngu na nanhte kashu kasha ni hpe law law hku chye na hkawn hkrang nna ndai zawn re lamyik kumla gaw ya du hkra dang dawng taw nga ai, yawng wa mada yu ga ngu nna ngai kaw nna nanhte hpe ndai zawn ngu hkai dan ai re. Dai jaugawng mukhkyu wa mung gara ga na dam pru ai re pyi nchye shi ai gaw kanu kawa nlu ai majaw dai kaw dam du ai re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0649
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0649
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0649/KK1-0649-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0649/KK1-0649-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0649/KK1-0649-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0649
DateStamp:  2023-09-29
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0649
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:51 EDT 2023