OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0664

Metadata
Title:Brangtai ni hpa majaw na galu na myi hkyen mat wa ai (Why rabbits have long ears and red eyes) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. Brangtai ni hpa majaw na galu na myi hkyen mat wa ai (Why rabbits have long ears and red eyes) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0664 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e29e64754
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):S. Lu Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-09
Date Created (W3CDTF):2017-02-09
Description:Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about why a rabbit has long ears and red eyes. Many years ago, rabbits had grey eyes. Their ears were small too. And the rabbits lived near watermelon fields. They usually ate the watermelons which were not good to sell. They lived there just by eating those. Then there was a little rabbit which was naughty. He didn't listen to his parents' words too. He slept all the time. One day, he bit around 10 or 20 watermelons which were good and pretty enough to sell from the fields. The owners of the watermelon fields were so angry since he bit some. The owners thought, "Ummm, we've grown many watermelons. No rabbit did like this before. But this little rabbit bit most of the watermelons which can be sold out, we have to catch him!" That little rabbit didn't come to the field on the time when the others came, he came around early in the morning. Then the owners planned to catch that little rabbit. One day, they had caught that rabbit. When they caught him, they kept holding his ears one by one because he was the one which bit most of the good watermelons. When one person felt tired of holding him, then another person held his ears again. That little rabbit kept crying and crying. Then his eyes which were grey at first turned into red and his ears were longer than before. Therefore, everyone should follow and listen to our parents' words which mean good for us. Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na maumwi gaw da brangtai ni hpa majaw na galu nna myi hkyen mat wa ai ngu ai maumwi re da. Moi shawng de de gaw brangtai ni gaw myi gaw da amut san ai re da na ma kadung sha re da, dai she brangtai ni dai hku shanhte gaw masha ni a na gin shaung sung makau kaw e brangtai ni nga ma ai da, moi de gaw da hku nga re ai shaloi gaw brangtai ni gaw gin shaung sung ni mung madu mung nlu dut na zawn re ai akyi aka ni hpe sha shanhte gin shaung si ni hpe hkan sha na asak hkrung ai re da, dai kaw e brangtai kasha langai mi gaw da, myit grai n su ai da yup chyu yup na shi nu shi wa ga ma n madat a da, lani mi gaw brang tai kasha dai gaw gin shaung sung de sa nna gin shaung si masha ni na gin shaung akyi tsawm tsawm re ai ni hpe mung gawa chyu gawa e gawa chyu gawa hkawm gawa chyu gawa hkawm shi hkun hpe shi dai hku gawa kau ya ai da. Gawa kau ya rai jang gaw gin shaung sung ni gaw grai pawt ai da, prat tup ndai gin shaung sung galaw ai brangtai ni grai myit su ai wa dai ni zawn re na brangtai la ndai wa gaw na gin shaung grau grau kaja grau grau tsawm nna lu dut na zawn re ai ni chyu gawa kau ya ndai wa ye gaw yawng hkra rim ga rim ga ndai wa gaw masha ni sa ai shaloi gaw n sa shi gaw shani jahpawt daw de sa sa re da ngu shanhte gaw yawng hkra gaw brangtai la dai hpe e rim na matu galaw sai da. Kaja wa sha lani mi gaw brangtai la dai hpe lu rim sai da, lu rim jang gaw dai gin shaung sung madu ni gaw yawng hkra shanhte na sung shanhte na gin shaung si ni hpe gawa ahkyep ai wa gaw ndai wa re ngu na marai langai mi na kaw jum nna shi hpe e gan chyu gan da ya ai da, ndai wa tsu jang htaw ra wa htaw ra wa tsu jang ndai wa galaw brangrai gaw hkrap chyu hkrap hkrap chyu hkrap re myi mut ai mung myi hkyen mat na mung dai kaw na galu re na galu mat ai da. Dai majaw anhte kadai mung kanu kawa myit su ai tsun ai ga hpe gaw madat mara nna hkap la ra ai ngu na tsun mayu ai re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0664
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0664
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0664/KK1-0664-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0664/KK1-0664-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0664/KK1-0664-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0664
DateStamp:  2020-11-30
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0664
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:52 EDT 2023