OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0673

Metadata
Title:Shu kasha na lam (The frog child) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Shu kasha na lam (The frog child) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0673 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2c592a5e
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Htu Nan
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-10
Date Created (W3CDTF):2017-02-10
Description:Translation (Seng Pan) The story is about a frog. A long time ago, there was a frog. He was so ugly. He also had many small bubbles on his skin. And he just roamed around the forest all day. One day when he crossed a stream, he saw many beautiful flowers bloomed. By looking at the flowers, he said, "I would be so happy if I bloom like these flowers." At that moment, he wanted to be a flower. Then, a tiger roared. He jumped into a bush and hid there as he was frightened of it. "If I were a strong tiger like him, I would be the happiest in the world," he wished. At that point, he prayed to become a tiger. But the tiger passed by. After that, he saw a flying butterfly. "If my life is like a butterfly, I would be so grateful," he mumbled. As he passed by the butterfly, he noticed a tall tree. "If I am as tall as this tree, my life would be perfect," he prayed again. And he passed it and continued his travel. At a distant place, he met a rabbit. "If I were a rabbit, I would be so pleased," he said. Since the rabbit was a wise animal, he asked what happened to him. "I would be so delighted if I were like you," he answered. "What else would you want to be in your life?" the rabbit asked again. "I wish I would be like the butterfly, flower," he replied. "You are different from them. You would not be them. You couldn't be like tree, butterfly and flower. You are who you are. You cannot become anything else. Be satisfied with yourself!" the rabbit persuaded him. Transcription (Lu Hkawng) Shu kasha na lam, Moi shawng de shu langai nga ai da. Shu dai gaw grai ntsawm ai da. Shu chyit ni ma grai chyit ai da. Dai she shi gaw nam hkan ni shi hkrai sha nga hkawm ai shaloi lani mi na nhtoi hta shi gaw dai oh ra hkrang de hka oh ra hkrang de rap ai shaloi nampan wa grai tsawm ti pu taw ai da. Dai shaloi shi dai nampan hpe yu re na um ngai ma ndai zawn i ndai nampan zawng pu tsawm nga yang gaw ngai grai myit pyaw na wa grai nga pyaw na re wa ngu na shi gaw nampan dai hpe yu ti na grai tam mayu nampan grai tai mayu tim nga taw ai. Dai shaloi she sharaw i sharaw langai bai marawn dat ai da. Sharaw ga gawt dat yang she kwi shi gaw hkrit kajawng ti na she aw jut de sum up de i shang makoi mat ai. Dai she i n gai hpe oh nga re n-gun ja ai i sharaw she tai mayu ai. Dai re sharaw she rai yang mungkan ti hta ngai grai pyaw na rai sai ngu tsun ai da. Dai shaloi sharaw dai mung bai lai mat wa ai shaloi shi mung sharaw grai gaw tai mayu ai rai tim sharaw dai bai hkawm mat wa na shi gaw sharaw dai na makau kaw na shi bai lai mat wa re she oh ra palamla le i, Palamla le kwi pyen ti nga taw she um ngai na part wa oh nga re palamla tai yang gaw grai pyaw na wa ngu ti nga taw ai da. Dai shaloi gaw dai palamla bai lai mat wa re she shi wa dai palamla lai mat wa ai hpang she hpun kaba law ai grai tsaw ai i dai hpe bai mu dat ai da. Yi ngai na prat hta ndi re ai hpun tsaw tsaw re ai dang re she hpun galu kaba re dang re tai yang gaw ngai na prat wa grai pyaw na wa ngu na shi dai hku bai ngu da. Dai shaloi she ndai hpun hpun hpun dai mung hpun dai kaw na bai lai mat wa da. Lai mat wa she htaw shara langai mi kaw bai du re she brangtai kasha bai mu ai da. Yi ngai na prat wa brangtai tai yang ngai grai pyaw na wa ngu tsun ai da. Dai she brangtai mung hpaji rawng ai le i brangtai gaw nang hpabaw re ai rai ngu tsun she ngai na prat hta nang zawn zawng re lu tai yang ngai myit pyaw sai ngu tsun yang she nang gaw nang na prat hta hpabaw hpabaw tai mayu ai rai ngu she ngai gaw sharaw ni hpun ni palamla nampan ni zawn re ai grai tai mayu ai ngu she nang gaw shanhte hta nbung ai nang gaw gara hku ma n lu tai ai ngu tsun ai da. Hpun ma nmai byin ai nampan ma nmai byin ai nang gaw palamla ma n mai byin ai nang gaw shu gaw shu sha re shu htang lai nna nang gaw hpa n mai byin sai ngu tsun ai dai shu kaw na sha nang myit dik shanu ngu tsun ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0673
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0673
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0673/KK1-0673-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0673/KK1-0673-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0673/KK1-0673-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0673
DateStamp:  2021-02-01
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0673
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:54 EDT 2023